Subject: подкорректируйте, пож-та Посмотрите,не слишком ли я упростила (овоскоп)Photodetector shielding aperture 30 is configured to overlie a portion of an egg 5 in contacting relationship therewith when the detector tool 10 is lowered such that the bumper contacts an egg 5. Когда корпус прибора 10 опущен и съемный упор находится в контакте с яйцом, то закрывающий отверстие 30 фотодетектор находится в контакте с частью яйца 5 |
Переводить эту хрень без рисунка, который поясняет эту хрень, и на который эта хрень постоянно ссылается, все равно, что играть в шахматы в уме, тока еще хуже - шахматная доска имеет неизвестную форму (изображенную на рисунке, которого нету), а клеточки и фигуры на ней расположены в неизвестном порядке (порядок тоже изображен на отсутствующем рисунке)..... ...Пишите что хотите - без рисунка уличить в неправильном переводе будет трудновато.... |
За номером 30, мне кажется, в приборе — диафрагма. Такая же, как и у фотоаппаратов. У отечественных. |
яйца, похоже, тоже... совсем такие же, как отечественные...а толку... без рисунка непонятно...чего там с чем контактирует.... |
Ну, по.английски, достаточно ясно написано, что к чему. |
достаточно ясно бывает в двух случаях...:-))) |
This is very funny 123, you guys ask for a full text, when there is a full text, you guys ask for his version of translation, when there is a version of his translation, you guys ask for photo, when there is a photo, what will be the next??? |
Бейбарыс Next, I hope to see your version of translation, smart ... guy....:-) ...and where do you see, may I ask, "a full text"? Я уже намекал ... прозрачно ... но видно, придется сказать открытым текстом, иначе не доходит... Похоже, на вооружение взята установка - "Не можешь переводить - переводи патенты"...ну-ну... |
no 123 you got me wrong, i have seen your translation, you are very talented person. just was asking what will be the next? )))) |
не надо никого здесь обзывать. По-моему ясно, не хочешь помочь-не помогай! А помогаешь- так не нужно упрекать в некомпетентности или еще в чем. |
извините ... чтой-то нашло...:=((( |
я имел в виду, что переводить патент - это само по себе довольно трудное занятие (проще говоря - высший пилотаж), а переводить описание запатентованного устройства вслепую, не видя чертежа описываемого механизма - это затея, которая просто обречена на провал. Разумеется. я имею в виду осмысленнный перевод. Просто перевести можно и ПРОМПТом.... Все, больше в этом проекте я не участвую.... |
а я имела ввиду только помощь, а замечания мне сделает заказчик. |
|
link 16.04.2010 7:46 |
you are very talented person - пропущен артикль |
|
link 16.04.2010 7:47 |
Но good point))) иногда так и случается |
You need to be logged in to post in the forum |