DictionaryForumContacts

 nadjja

link 15.04.2010 19:19 
Subject: подкорректируйте, пож-та
Посмотрите,не слишком ли я упростила (овоскоп)
Photodetector shielding aperture 30 is configured to overlie a portion of an egg 5 in contacting relationship therewith when the detector tool 10 is lowered such that the bumper contacts an egg 5.
Когда корпус прибора 10 опущен и съемный упор находится в контакте с яйцом, то закрывающий отверстие 30 фотодетектор находится в контакте с частью яйца 5

 123:

link 15.04.2010 19:36 
Переводить эту хрень без рисунка, который поясняет эту хрень, и на который эта хрень постоянно ссылается, все равно, что играть в шахматы в уме, тока еще хуже - шахматная доска имеет неизвестную форму (изображенную на рисунке, которого нету), а клеточки и фигуры на ней расположены в неизвестном порядке (порядок тоже изображен на отсутствующем рисунке).....
...Пишите что хотите - без рисунка уличить в неправильном переводе будет трудновато....

 tumanov

link 15.04.2010 19:37 
За номером 30, мне кажется, в приборе — диафрагма.
Такая же, как и у фотоаппаратов. У отечественных.

 123:

link 15.04.2010 19:49 
яйца, похоже, тоже... совсем такие же, как отечественные...а толку... без рисунка непонятно...чего там с чем контактирует....

 tumanov

link 15.04.2010 19:55 
Ну, по.английски, достаточно ясно написано, что к чему.

 123:

link 16.04.2010 2:32 
достаточно ясно бывает в двух случаях...:-)))

 Бейбарыс

link 16.04.2010 4:55 
This is very funny 123, you guys ask for a full text, when there is a full text, you guys ask for his version of translation, when there is a version of his translation, you guys ask for photo, when there is a photo, what will be the next???

 123:

link 16.04.2010 5:51 
Бейбарыс
Next, I hope to see your version of translation, smart ... guy....:-)
...and where do you see, may I ask, "a full text"?

Я уже намекал ... прозрачно ... но видно, придется сказать открытым текстом, иначе не доходит...
Ясно и понятно бывает в двух случаях: или когда человек досконально разобирается в данном вопросе, или когда он невежественный идиот, что, увы, бывает гораздо чаще....

Похоже, на вооружение взята установка - "Не можешь переводить - переводи патенты"...ну-ну...

 Бейбарыс

link 16.04.2010 6:26 
no 123 you got me wrong, i have seen your translation, you are very talented person. just was asking what will be the next? ))))

 nadjja

link 16.04.2010 6:39 
не надо никого здесь обзывать. По-моему ясно, не хочешь помочь-не помогай! А помогаешь- так не нужно упрекать в некомпетентности или еще в чем.

 123:

link 16.04.2010 7:33 
извините ... чтой-то нашло...:=(((

 123:

link 16.04.2010 7:40 
я имел в виду, что переводить патент - это само по себе довольно трудное занятие (проще говоря - высший пилотаж), а переводить описание запатентованного устройства вслепую, не видя чертежа описываемого механизма - это затея, которая просто обречена на провал.
Разумеется. я имею в виду осмысленнный перевод. Просто перевести можно и ПРОМПТом....
Все, больше в этом проекте я не участвую....

 nadjja

link 16.04.2010 7:45 
а я имела ввиду только помощь, а замечания мне сделает заказчик.

 lolik-likes-salo

link 16.04.2010 7:46 
you are very talented person - пропущен артикль

 lolik-likes-salo

link 16.04.2010 7:47 
Но good point))) иногда так и случается

 

You need to be logged in to post in the forum