DictionaryForumContacts

 Sunny85

link 13.04.2010 20:43 
Subject: Board and Council. В чем разница?
какая разница в словах Board и Council? как на русском они звучат?

текст:
"Board" means the Islamic Financial Services Board established by the Agreement;
"Council" means the Council of the Board;

 Chucha

link 13.04.2010 20:47 
Sunny, может эта информация поможет понять? То есть, если перевести Board, как Совет, а Council - как комитет? Ну сейчас я подкинула идею, наверное, народ выскажет свое мнение!

Knowledge CenterQ&As

What is the difference between a governing board and an advisory board?

By law, every nonprofit must have a governing board. As the name indicates, the role of the board is to govern the organization and serve as its accountable body. The board helps create the vision, mission, values, and policies for the organization and makes sure that they are properly respected. Also, financial oversight is one of the key responsibilities of a nonprofit board.

An advisory council (or committee) usually functions like any committee of the board. It may be created for a specific purpose to assist the board in its work. For instance, advisory councils may focus on fundraising, provide technical assistance, assess the impact of a service or program, and serve as an advocate or a public relations representative for the organization.

 Sunny85

link 13.04.2010 20:58 
Термин Committee уже есть (((

"Technical Committee" means a Technical Committee of the Board;

 Sunny85

link 13.04.2010 20:59 
but anyway thank you

 TRANSLATOR UA

link 13.04.2010 21:07 
Council of the Board - Заседание Совета
по моему единственный подходящий вариант в этом случае

 TRANSLATOR UA

link 13.04.2010 21:08 
Т.е. Council здесь как "совещание" или "заседание"

 Chucha

link 13.04.2010 21:19 
Ну вот и второе мнение появилось :-). Sunny, спросите у тех, кто Вам дал перевод-можно ли перевести Council, как meeting, и вся недолга. Если скажут, что можно - так тому и быть.

 TRANSLATOR UA

link 13.04.2010 21:23 
Ага, и судя по тому что Организация Исламская, у них английский язык и вокабуляр - это отдельный разговор :)

 Sunny85

link 13.04.2010 21:31 
спасибо :)

 TRANSLATOR UA

link 13.04.2010 21:34 
Не за что, главное, чтобы помогло

 Sunny85

link 13.04.2010 21:36 
хотя не соглашусь с Вами:
"constituent organs" means the General Assembly, the Council, the Technical Committee and the Secretariat;

т.е. the Council - какое-то подразделение или часть

а текст действительно "морочистый" :)
малазийский

 TRANSLATOR UA

link 13.04.2010 21:38 
А вот в этом контексте Каунсил - это Совет. :) Черт их поймешь этих "носителей"))). Но Council of the Board - Заседание Совета, уже ранее встречал, Контекст, штука такая.

 garyg

link 14.04.2010 3:08 
I've usually translated правление as Board and совет as council.

Incidentally, I am President of our condominium community's Board of Directors (not Chairman, which would be the usual title). The owners are collectively called the Council of Co-owners.

BTW, in our community, like most other condominium associations, the President is not an executive position. The Board makes all decisions not required to be made by the co-owners (kind of like the Politburo between Central Committee plena :-) by majority vote. I am merely the presiding officer and community representative.

 

You need to be logged in to post in the forum