|
link 13.04.2010 17:41 |
Subject: erections vs. superstructures nautic. Просветите, пожалуйста, по поводу разницы между erections и superstructures.Заголовок документа гласит: Superstructures, Deckhouses and Bulwarks В самом тексте очень часто употребляется термин erections. В словаре и то и другое переводится как "надстройки". Что посоветуете? Как лучше переводить то и другое: erections и superstructure(s) Спасибо за помощь |
|
link 13.04.2010 17:56 |
Superstructure - это именно надстройка, часть сооружения над фундаментом. Erection - это сооружение, более общее название. Надо смотреть по контексту. Чтобы не прогадать можно употреблять слово "сооружение", т.к. superstructure - тоже сооружение, употребляемое в более узком контексте. В начале текста дали определение "надстройка", далее по тексту смело пишите "это сооружение" и т.д. Бюро Переводов TRANSLATOR UA http://trua.com.ua |
Ерекшнзов за мою бытность не встречал. Суперстракчерзы сплошные. Если только про ерекшн где на карте встречалось, подразумевая "сооружение" в смысле какой-нибудь навигационный знак, у которого конструкция возвышала собственно огонь навигационный на определенную высоту. |
|
link 13.04.2010 21:03 |
Не совсем согласен, очень часто тема строительства (неважно мор. или гражд.) употребляет термин erection. Вот только для надстройки тут да, лучше superstructure |
Так и не соглашайтесь совсем. Про неважно. Ну что сказать? Тема пусть и употребляет. Но пусть и не обессудит... Ежели что. \ :0) |
|
link 14.04.2010 3:28 |
Посмотрите, пожалуйста, один из абзацев документа. Сначала в подзаголовке идет erections, и сразу ниже идет речь о superstructure, deckhouse. Создается впечатление, что erections здесь используется как обобщенное слово для superstructures, deckhouses, bulwarks. Только как красиво и грамотно этот erections обозвать, чтобы одновременно не путать с superstructure-надстройка? 2.7 Erections contributing to hull strength |
Наши переводчики на проектах с МЛСП всегда переводили erection как монтаж, строительно-монтажные работы. "Erections" как таковых не встречалось, но подозреваю, что в данном случае имеются в виду именно (строительно-)монтажные работы..... |
Никак его не обозвать Тут оно не вещь, тут оно — процесс. имхо |
Работа над ошибками длинн |
superstructure - надземная часть сооружения/конструкции в противовес substructure - подземная часть сооружения (фундамент, подвал и т.д.) |
Контекст про плавсредства. Там нет надземных частей. |
Erections contributing to hull strength Конструкции, обеспечивающие жесткость hull |
ааа, ну тогда надземную часть отзываю )) |
смотрю словарь, в котором наблюдаю первой строкой: hull [] В сочетании с deckhouse А также в сочетании с amidships вырисовыется определенная картина +++ |
Вот тут чего-то про эрекшнс объясняется, вроде для защиты чего-то затеяны.... At quite an early stage it was decided to protect the machinery openings with an enclosed bridge structure. Erections forming a forecastle and poop were also introduced at the forward and after end respectively for protection. This resulted in what is popularly known as the ‘three island type’. A number of designs at that time also combined bridge and poop, and a few combined bridge and forecastle, so that a single well was formed. Another form of erection introduced was the raised quarter deck. Raised quarter decks were often associated with smaller deadweight carrying vessels, e.g. colliers. With the machinery space aft which is proportionately large in a small vessel there is a tendency for the vessel to trim by the bow when fully loaded. By fitting a raised quarter deck in way of the after holds this tendency was eliminated. |
Холмс: — Скажите, Ватсон, вы гомик? Ватсон: — Поразительно! Холмс, но как вы смогли догадаться?!... Холмс: — Догадаться? Да я просто спросил... |
Ship construction Авторы: David J. Eyres Superstructures and Deckhouses |
ИМХО erections - это сооружения, конструкции... |
|
link 14.04.2010 18:00 |
Понятно, что erections это какие-то сооружения, постройки. Я пока пишу "постройки" до появления "нормального" варианта. Просто я хотела узнать, может кто-то встречал этот термин в русскоязычной документации, как там принято это называть. Может, конечно, и нет одного устоявшегося термина, и каждый автор называет эти erections по-своему: "сооружения", "конструкции" или "постройки" |
Марья ... лучше ... не углубляться...эти erections ... как только их не переводят...(а про самый устоявшийся "как там принято это называть" и говорить не хочется - срамота...:::))) |
Обещайте, что познакомите меня с человеком, который определит, что появился «нормальный» вариант. :0) |
You need to be logged in to post in the forum |