DictionaryForumContacts

 Ramzai

link 8.04.2010 15:03 
Subject: Страх общения
В данном контексте, стоит ли переводить "страх общения" буквально или есть другой вариант?
Контекст: Данная методика способствует снижению страха общения на иностранном языке.

 nephew

link 8.04.2010 15:08 
mental block

 delta

link 8.04.2010 15:11 
преодоление языкового барьера - overcome language barrier

 delta

link 8.04.2010 15:16 
To be exact:
The method helps overcome the language barrier.
"mental block" can be used just as well.

 Aiduza

link 8.04.2010 15:17 
delta, а когда в английском успели артикли отменить? :)

 nephew

link 8.04.2010 15:18 
это другое. language barrier - это я в Китае без переводчика, mental block - это я в Лондоне стесняюсь своего акцента и боюсь говорить с местными

 delta

link 8.04.2010 15:26 
Aiduza,
18:16
The method helps overcome the language barrier. А где тут артикля не хватает ;)

 delta

link 8.04.2010 15:28 
Ой, теперь у меня вопр. знака не хватает )

 ~hobo

link 8.04.2010 15:36 
Есть термин "communication apprehension", но если Вы переводите не узкоспециализированный текст, то лучше перевести буквально.

А ведь "ментал блок" является причиной не только страха общения, но и другого неопределенного количества неприятностей, да?

 tumanov

link 8.04.2010 15:39 
2 nephew

Про "снять страх общения"?
Если это 'block', насколько допустимо 'to remove ... block'?

 nephew

link 8.04.2010 15:49 
наверное, допустимо, мне привычнее to overcome ...
~hobo, тут контекст не даст спутать страх заговорить на чужом языке с другими неопределенными страхами.

 delta

link 8.04.2010 15:49 
It seems the most common way is to overcome a mental block

 Aiduza

link 8.04.2010 16:14 
delta, сорри, не обращайте внимания - это была моя реакция на Ваше сообщение от 8.04.2010 18:11

 ileen

link 8.04.2010 18:20 
А почему бы не перевести одним емким термином sociophobia?

 Ramzai

link 8.04.2010 18:25 
ileen, Sociophobia для данного контекста не подходит, так как указывает именно на страх общения с людьми, а не страх, связанный именно с языковым барьером.

 Ramzai

link 8.04.2010 18:31 
delta, nephew, Я не совсем согласна с mental block для данного контекста. Ведь, все-таки mental block - это что-то более приближенное к провалу в памяти, либо какой-то ступор. То есть обычно ты это знаешь, а в какой-то момент просто это выпадает из головы.

 _Ann_

link 8.04.2010 20:09 
это уже похоже на амнезию

 nephew

link 8.04.2010 20:15 
Ramzai, вам виднее, может, дословный перевод будет самым точным; менталблоком такой "страх" называли нейтивы, но, должна сказать, далекие от педагогики.

 lisulya

link 8.04.2010 21:25 

 Alex_Odeychuk

link 8.04.2010 21:40 
цитата из википедии по предложенной гиперссылке:
... Anxious learners suffer from mental blocks during spontaneous speaking activities, lack confidence, are less able to self-edit and identify language errors and are more likely to employ avoidance strategies such as skipping class. Anxious students also forget previously learned material, volunteer answers less frequently and have a greater tendency to remain passive in classroom activities than their less anxious counterparts. ...

=> mental block - вполне подходящий вариант перевода для данного контекста.

 lisulya

link 8.04.2010 21:41 
согласна... просто я привела "официальное" название феномена

 Ramzai

link 9.04.2010 12:39 
Всем спасибо за варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum