Subject: помогите корректно перевести "valid rule of law" Как перевести "valid rule of law"?Или - правило, имеющее юридическую силу или - действительная норма права или - общеобязательное правило или - норма права или... или есть какой-то устойчивый перевод? Запутался, т.к. контексты употребления этого выражения разные! |
действительная норма права - мне нравится |
в словаре всё есть: действующая норма права |
Не знаю... Что значит "действительная" или "действующая"? |
а контекст какой у Вас? |
|
link 8.04.2010 14:05 |
действующая как-то лучше звучит |
*как-то лучше звучит* ну-ну:-) повторяю, это зависит от контекста:-) |
|
link 8.04.2010 14:12 |
i concur |
You need to be logged in to post in the forum |