Subject: for the purpose подскажите, пожалуйста, что это может означать в данном контексте?For the purpose I wasn't clear with the answer after what he told that the picture around us is getting very tougth |
Ужосс... авторы китайцы или японцы? :-) А контекст? |
автор - русский человек, "знающий" и объясняющийся на инглише |
ЛОЛ! |
вот такое часто приходится переводить на совещаниях |
как вы думаете, имелось ввиду "нарочно" - "on purpose"? |
Наощупь, как в тумане: Я не был уверен в ответе по данному вопросу ... после чего он сообщил мне, что положение дел принимает серьёзный оборот... |
попробуйте этот вариант. Я надеюсь, Ваш клиент будет приятно удивлен своей способностью так ясно и четко выражать свои мысли на английском языке... Потому что я не знал, что ответить после того, как он мне сказал, что ситуация, в которую мы попали, становиться очень серьезной. |
спасибо. вторая часть больше подходит. "после чего он сообщил мне, что положение дел принимает серьёзный оборот..." первую часть я написала более нейтрально: я специально (нарочно) дал неясный ответ ........ |
И правда...надо же...:=))) "For the purpose I wasn't clear " - это же прямо Шекспир...как я не догадался?..:=((( |
You need to be logged in to post in the forum |