Subject: "обратная ставка" и банковское Положение bank. буду очень благодарна за помощь - и не финансист, и не переводчик, но вот сложилось так, что надА перевести1. Обратная ставка налога на прибыль имеется вариант return profit tax rate контекст скудный 2. "О порядке передачи уполномоченными банками информации о нарушениях лицами, осуществляющими валютные операции" если вот так вот? корявость какая-то... заранее спасибо, если кто поправит. |
"О порядке передачи уполномоченными банками информации о нарушениях лицами, осуществляющими валютные операции": Как вариант: On the Procedure for Transfer by Authorised Banks of Information on Violations by Parties Performing Currency Operations А вообще английский вариант многих документов можно найти на сайте самого ЦБ, а также на сайте KPMG - особенно, если Вы "не финансист и не переводчик", то Вам это очень поможет, когда понадобится еще что-то подобное перевести.. |
Спасибо :-). вот на ЦБвский сайт я уже ходила, даже что-то полезное там нашла, пойду на КПМГ.. |
На сайте KPMG надо зайти в Пресс-Центр---Публикации--- Обзор законодательства. Только имейте в виду, что там тоже в переводах встречаются спорные варианты (и с точки зрения грамматики, лексики и т.п.). Поэтому будьте внимательны каждый раз, когда заимствуете оттуда что-либо. |
|
link 6.04.2010 17:17 |
Термин "обратная ставка налога на прибыль" абсолютно не гуглится, и экономический смысл его мне совершенно не ясен. Может быть, это обратный перевод с английского? Тогда profit tax return -- это вовсе не то, что Вы сказали, а возврат налога на прибыль. "Сумма увеличивается на возврат налога на прибыль" -- в определенном контексте такая фраза вполне имеет смысл. А вообще обратный -- это не return, а reverse. Но выражение reverse income/profi tax rate тоже не гуглится, что опять-таки говорит о том, что такой вещи, как обратная ставка налога на прибыль, просто не существует. |
А вообще обратный -- это не return, а reverse. или даже inverse... |
You need to be logged in to post in the forum |