Subject: бирюлевский розлив? Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: пару коробок шоколадных конфет и бултылку армянского коньяка бирюлевского розлива Заранее спасибо!! |
|
link 5.04.2010 5:36 |
counterfeit/fake cognac (не важно, где географически его разливали) |
a locally bottled flask of cognac a bottle of cognac produced in the neighbourhood |
если здесь имеется в виду "нелегально", нужно указать - illegally |
|
link 5.04.2010 5:49 |
Слово counterfeit выше, кстати, уже подразумевает, что это illegally. |
Да, это я аскеру - что не просто какой-то местный произведенный коньяк (такой же можно произвести), а если "армянский" - то такой, который разлили "непонятно где". Или это может быть просто "дешевый" коньяк - не обязательно подделка. Если у предприятия имеется-таки лицензия. |
...не понимаю, почему бы не перевести именно то, что просють?... bottle of cognac bottled in Biryulevo |
Англоговорящие не поймут, что такое Бирюлево, но, несмотря на то, что здесь живут такие же люди, как и везде, москвичи отзываются об этом районе с пренебрежением (это слышал каждый), поэтому здесь нужно передать этот оттенок. Скорее всего, это "неизвестная марка", с претензией на being genuine Armenian - "смесь французского с нижегородским"... |
|
link 5.04.2010 6:22 |
Анна Ф, А почему тогда телешоу называется "Южное Бутово"? |
Можно перевести: cognac of an unknown brand (and it is printed on the label that it is "Armenian"/(as if it was) bottled in Armenia) |
..я бы сделал сноску, типа "примечание переводчика" о том что такое Бирюлево, так, по крайней мере раньше всегда делалось .... на мой взгляд не стоит передавать оттенки, которые читатель должен сам почувствовать... не перевод это, а какая-то адаптация для умственно отсталых...вряд ли это нужно делать...в данном случае...:-) |
|
link 5.04.2010 6:31 |
>>типа "примечание переводчика" >> - прием, используемый в художественной литературе. В какой-нибудь газетной или журнальной статье переводчика не должно быть "видно", как, например, при хорошем устном переводе. |
|
link 5.04.2010 6:32 |
Да, еще и субъективные оценки "о том что такое Бирюлево" - это вообще что такое? У меня там родственники живут - абсолютно нормальный московский район, типичный, я бы сказал. |
...пардон...а что мы переводим?... тогда, может "homebrew cognac"? |
...дык, в самом деле, почему нельзя разливать армянский коньяк в Бирюлево? Это запрещено? |
|
link 5.04.2010 6:37 |
Рядом с жилым кварталом Бирюлево имеется одноименная промзона, там есть какие-то базы и склады. Вот там, по мнению автора, видимо, и могут что-то нелегально разливать. |
|
link 5.04.2010 6:38 |
" не понимаю, почему бы не перевести именно то, что просють?... От комплекса неполноценности, наверное, Бирюлёво нужно оставить - иначе это нарушение авторского исходника - и добавить, какой-нибудь эпитет о низом качестве, неоригинальности и второсортности |
OFF: Если квас соединить с Дедом Морозом, то получится Санта Кваус...:-))) |
|
link 5.04.2010 6:42 |
>>Наши "переводчики" почему-то стыдятся писать о квасе, о Деде морозе, и пр. страноведческих особенностях.>> Не согласен. >>добавить, какой-нибудь эпитет о низом качестве, неоригинальности и второсортности>> |
|
link 5.04.2010 6:44 |
" англоговорящие не поймут, что такое Бирюлево Это не забота переводчика Многое, что людям неизвестно о других станах, но почему-то я не видел, чтобы в англо-русских переводах текст подгонялся под Нью-Васюки, только потому что читателю что-то неизвестно. Попробуйте так перевести с английского... что-нибудь, что в России могу не понять. |
стало быть договорились? "genuine homebrew Armenian cognac bottled in Biryulevo"..:))) |
ваще есть разница между bottled и produced. А вдруг где-то в Бюрюлево разливают армянский коньяк на законных основаниях? |
|
link 5.04.2010 6:48 |
>>Не поймут с первого раза, но зато запомнят - так вырастет у них эрудиция. >> Какя такая эрудиция? Вон квнщики да камедиклающики (причем, из других городов, не из Москвы даже) принялись склонять везде Южное Бутово. Каждый житель нашей страны теперь уверен, что это самый опасный район Москвы. А у меня там, опять же, тетка с семьей живет и прекрасно себя чувствует. |
|
link 5.04.2010 6:48 |
камедиклабщики |
прежде чем баллоны катить на бюрюлевский разлив, неплохо бы выяснить в чем там дело... А вдруг где-то в Бюрюлево разливают армянский коньяк на законных основаниях? |
|
link 5.04.2010 6:50 |
>>Наши "переводчики" почему-то стыдятся писать о квасе, о Деде морозе, и пр. страноведческих особенностях.>> Не согласен. А откуда тогда выросла эта дискуссия - от стремления угодить. И предыдущая, о попытке перевести Деда мороза как Santa Claus. |
|
link 5.04.2010 6:54 |
Supa Traslata так не о людях, которые там живут... разговор-то, а о неоригинальном происхождении коньяка и, соответственно, качестве. не туда пошла тема. |
...да...вот немцы (а до них французы) под Москвой о-о-о-о-чень уважительно отзывались о дедушке Морозе, называли его Генерал Фрост, надолго запомнили...:-)) |
|
link 5.04.2010 6:57 |
Peter Cantrop Так не я это начал. См. 5.04.2010 9:14 |
первый раз слышу, что москвичи отзываются о Бюрюлево с пренебрежением ... наверное я в какой-то другой Москве живу...:-))) |
|
link 5.04.2010 7:04 |
В Москве все районы хороши, выбирай на вкус ))) |
|
link 5.04.2010 7:07 |
я так понимаю, что розлив на стороне даже на законных основаниях всегда вроде бы котируется ниже "исходника" Впрочем можно добавить сноску : "Переводчику неизвестно, на каких основаниях этот этап технологического процесса выполнялся в Бирюлёво. - Прим.переводчика.". |
|
link 5.04.2010 7:11 |
Гы. А если "переводчику неизвестно", зачем вообще нужны такие сноски?! См. 5.04.2010 9:31 |
дык...может написать просто "Armenian cognac bottled in Biryulevo", а все остальное оставить странноведам?.... |
... а то читать никто не будет - заснут...:0)) |
|
link 5.04.2010 7:18 |
"все остальное оставить странноведам?.... йес, оф кос!!! Французы ведь понимают, что нельзя французский коньяк бутилировать в России. |
cheap brandy |
|
link 5.04.2010 7:26 |
извините, cheap не передаёт gеnuinе или не gеnuinе. На многих cheap whiskey написано genuine from Scotland. Сам видел. (Но бутилировано было не в Бирюлёво ::))))) |
поскольку мы не знаем, есть ли в бирюлеве легальный цех по розливу, то приходится поступиться fake'ом и ограничиться cheap'ом. я не считаю, что в тексте должна присутствовать карта москвы и комментарии переводчика, даже если это домашнее задание Рейчел |
во-во...я с самого начала борюсь за то чтобы перевести именно то, что просють...аскеру больше ничего и не надо...только пугаем его своими комплексами ... зря всей ученостью трясем... тут и половины хватит...:=) |
|
link 5.04.2010 7:51 |
final suggestion: alleged Armenian cognac of suspicious grade bottled in Biryulevo" |
You need to be logged in to post in the forum |