DictionaryForumContacts

 Рейчел

link 5.04.2010 5:04 
Subject: бирюлевский розлив?
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте: пару коробок шоколадных конфет и бултылку армянского коньяка бирюлевского розлива

Заранее спасибо!!

 Supa Traslata

link 5.04.2010 5:36 
counterfeit/fake cognac (не важно, где географически его разливали)

 d.

link 5.04.2010 5:37 
a locally bottled flask of cognac
a bottle of cognac produced in the neighbourhood

 Анна Ф

link 5.04.2010 5:39 
если здесь имеется в виду "нелегально", нужно указать - illegally

 Supa Traslata

link 5.04.2010 5:49 
Слово counterfeit выше, кстати, уже подразумевает, что это illegally.

 Анна Ф

link 5.04.2010 5:58 
Да, это я аскеру - что не просто какой-то местный произведенный коньяк (такой же можно произвести), а если "армянский" - то такой, который разлили "непонятно где". Или это может быть просто "дешевый" коньяк - не обязательно подделка. Если у предприятия имеется-таки лицензия.

 123:

link 5.04.2010 6:07 
...не понимаю, почему бы не перевести именно то, что просють?...
bottle of cognac bottled in Biryulevo

 Анна Ф

link 5.04.2010 6:14 
Англоговорящие не поймут, что такое Бирюлево, но, несмотря на то, что здесь живут такие же люди, как и везде, москвичи отзываются об этом районе с пренебрежением (это слышал каждый), поэтому здесь нужно передать этот оттенок.
Скорее всего, это "неизвестная марка", с претензией на being genuine Armenian - "смесь французского с нижегородским"...

 Supa Traslata

link 5.04.2010 6:22 
Анна Ф,
А почему тогда телешоу называется "Южное Бутово"?

 Анна Ф

link 5.04.2010 6:26 
Можно перевести: cognac of an unknown brand (and it is printed on the label that it is "Armenian"/(as if it was) bottled in Armenia)

 123:

link 5.04.2010 6:27 
..я бы сделал сноску, типа "примечание переводчика" о том что такое Бирюлево, так, по крайней мере раньше всегда делалось .... на мой взгляд не стоит передавать оттенки, которые читатель должен сам почувствовать... не перевод это, а какая-то адаптация для умственно отсталых...вряд ли это нужно делать...в данном случае...:-)

 Supa Traslata

link 5.04.2010 6:31 
>>типа "примечание переводчика" >> - прием, используемый в художественной литературе. В какой-нибудь газетной или журнальной статье переводчика не должно быть "видно", как, например, при хорошем устном переводе.

 Supa Traslata

link 5.04.2010 6:32 
Да, еще и субъективные оценки "о том что такое Бирюлево" - это вообще что такое? У меня там родственники живут - абсолютно нормальный московский район, типичный, я бы сказал.

 123:

link 5.04.2010 6:35 
...пардон...а что мы переводим?...
тогда, может "homebrew cognac"?

 123:

link 5.04.2010 6:36 
...дык, в самом деле, почему нельзя разливать армянский коньяк в Бирюлево? Это запрещено?

 Supa Traslata

link 5.04.2010 6:37 
Рядом с жилым кварталом Бирюлево имеется одноименная промзона, там есть какие-то базы и склады. Вот там, по мнению автора, видимо, и могут что-то нелегально разливать.

 Peter Cantrop

link 5.04.2010 6:38 
" не понимаю, почему бы не перевести именно то, что просють?...

От комплекса неполноценности, наверное,
Наши "переводчики" почему-то стыдятся писать о квасе, о Деде морозе, и пр. страноведческих особенностях.

Бирюлёво нужно оставить - иначе это нарушение авторского исходника - и добавить, какой-нибудь эпитет о низом качестве, неоригинальности и второсортности

 123:

link 5.04.2010 6:40 
OFF:
Если квас соединить с Дедом Морозом, то получится Санта Кваус...:-)))

 Supa Traslata

link 5.04.2010 6:42 
>>Наши "переводчики" почему-то стыдятся писать о квасе, о Деде морозе, и пр. страноведческих особенностях.>>
Не согласен.

>>добавить, какой-нибудь эпитет о низом качестве, неоригинальности и второсортности>>
Согласен.

 Peter Cantrop

link 5.04.2010 6:44 
" англоговорящие не поймут, что такое Бирюлево

Это не забота переводчика
Не поймут с первого раза, но зато запомнят - так вырастет у них эрудиция.

Многое, что людям неизвестно о других станах, но почему-то я не видел, чтобы в англо-русских переводах текст подгонялся под Нью-Васюки, только потому что читателю что-то неизвестно. Попробуйте так перевести с английского... что-нибудь, что в России могу не понять.
Урезать нельзя - пояснять можно

 123:

link 5.04.2010 6:45 
стало быть договорились?
"genuine homebrew Armenian cognac bottled in Biryulevo"..:)))

 123:

link 5.04.2010 6:48 
ваще есть разница между bottled и produced. А вдруг где-то в Бюрюлево разливают армянский коньяк на законных основаниях?

 Supa Traslata

link 5.04.2010 6:48 
>>Не поймут с первого раза, но зато запомнят - так вырастет у них эрудиция. >>
Какя такая эрудиция? Вон квнщики да камедиклающики (причем, из других городов, не из Москвы даже) принялись склонять везде Южное Бутово. Каждый житель нашей страны теперь уверен, что это самый опасный район Москвы. А у меня там, опять же, тетка с семьей живет и прекрасно себя чувствует.

 Supa Traslata

link 5.04.2010 6:48 
камедиклабщики

 123:

link 5.04.2010 6:49 
прежде чем баллоны катить на бюрюлевский разлив, неплохо бы выяснить в чем там дело... А вдруг где-то в Бюрюлево разливают армянский коньяк на законных основаниях?

 Peter Cantrop

link 5.04.2010 6:50 
>>Наши "переводчики" почему-то стыдятся писать о квасе, о Деде морозе, и пр. страноведческих особенностях.>>
Не согласен.

А откуда тогда выросла эта дискуссия - от стремления угодить. И предыдущая, о попытке перевести Деда мороза как Santa Claus.
Ах, нас не поймут!!
А о том, что переводческие потери из-за этого просто громадные...
переведите Ивановка как Johnstwon, а то ведь не поймут...

 Peter Cantrop

link 5.04.2010 6:54 
Supa Traslata

так не о людях, которые там живут... разговор-то, а о неоригинальном происхождении коньяка и, соответственно, качестве. не туда пошла тема.

 123:

link 5.04.2010 6:57 
...да...вот немцы (а до них французы) под Москвой о-о-о-о-чень уважительно отзывались о дедушке Морозе, называли его Генерал Фрост, надолго запомнили...:-))

 Supa Traslata

link 5.04.2010 6:57 
Peter Cantrop
Так не я это начал. См. 5.04.2010 9:14

 123:

link 5.04.2010 7:00 
первый раз слышу, что москвичи отзываются о Бюрюлево с пренебрежением ... наверное я в какой-то другой Москве живу...:-)))

 Supa Traslata

link 5.04.2010 7:04 
В Москве все районы хороши, выбирай на вкус )))

 Peter Cantrop

link 5.04.2010 7:07 
я так понимаю, что розлив на стороне даже на законных основаниях всегда вроде бы котируется ниже "исходника"

Впрочем можно добавить сноску : "Переводчику неизвестно, на каких основаниях этот этап технологического процесса выполнялся в Бирюлёво. - Прим.переводчика.".

 Supa Traslata

link 5.04.2010 7:11 
Гы. А если "переводчику неизвестно", зачем вообще нужны такие сноски?! См. 5.04.2010 9:31

 123:

link 5.04.2010 7:11 
дык...может написать просто "Armenian cognac bottled in Biryulevo", а все остальное оставить странноведам?....

 123:

link 5.04.2010 7:13 
... а то читать никто не будет - заснут...:0))

 Peter Cantrop

link 5.04.2010 7:18 
"все остальное оставить странноведам?....

йес, оф кос!!!

Французы ведь понимают, что нельзя французский коньяк бутилировать в России.
Он от этого просто перестанет быть коньяком. Это же абсурд. Так что дело не в Бирюлёво.
А в том, что вообще не в Армении... каким-то неизвестным заводом. И он, этот завод, неизвестен ни жителям Бирюлёво, ни англоговорящим.
А страноведы найдут, им за это и платят.

 nephew

link 5.04.2010 7:20 
cheap brandy

 Peter Cantrop

link 5.04.2010 7:26 
извините, cheap не передаёт gеnuinе или не gеnuinе.
На многих cheap whiskey написано genuine from Scotland.
Сам видел.

(Но бутилировано было не в Бирюлёво ::)))))

 nephew

link 5.04.2010 7:46 
поскольку мы не знаем, есть ли в бирюлеве легальный цех по розливу, то приходится поступиться fake'ом и ограничиться cheap'ом.
я не считаю, что в тексте должна присутствовать карта москвы и комментарии переводчика, даже если это домашнее задание Рейчел

 123:

link 5.04.2010 7:50 
во-во...я с самого начала борюсь за то чтобы перевести именно то, что просють...аскеру больше ничего и не надо...только пугаем его своими комплексами ... зря всей ученостью трясем... тут и половины хватит...:=)

 Peter Cantrop

link 5.04.2010 7:51 
final suggestion:
alleged Armenian cognac of suspicious grade bottled in Biryulevo"

 

You need to be logged in to post in the forum