DictionaryForumContacts

 Garaeva

link 3.04.2010 22:41 
Subject: офисные войны
Кому не спится, доброй ночи
подскажите, как лучше перевести выражение "офисные войны"?
office wars?
есть ли что-то, так сказать, более нативное? родное, проще говоря для буржуйских языков

 lisulya

link 3.04.2010 22:55 
office politics

 Lady_N

link 3.04.2010 23:35 
What about "office fights"?

 Garaeva

link 3.04.2010 23:43 
Думаю office fights лучше передает смысл)
Спасибо.
Но буду рада новым предложениям, если таковые будут иметь место.

 nephew

link 4.04.2010 0:07 
(office) turf wars

 nephew

link 4.04.2010 0:08 
+ office infighting

 sledopyt

link 4.04.2010 0:36 
+ depending on context:

(inter-)office feuds
office power struggle

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 4:09 
+office wars

в одной из таких войн ранили ножом оффис-менеджера
если это не wars, то уж наверно и не power struggle

 lisulya

link 4.04.2010 6:44 
"office fights" звучит почти как "pillow fights"

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 6:48 
но wars не звучит?) то, о чем я писал, даааалеко не turf wars)

 kondorsky

link 4.04.2010 6:50 
office violence как вариант по аналогии с barrack violence

 lisulya

link 4.04.2010 6:53 
ну вообще, понятие "война" по отношению к офису -- это по-моему довольно русское понятие... могу и ошибаться... office politics -- менее "физическое" понятие, более тонкое, но по сути то же самое -- стремление выжить соперника или подняться по служебной лестнице

 lisulya

link 4.04.2010 6:57 
violence -- это откровенный мордобой... за такое сажають )

 B@K@y

link 4.04.2010 7:13 
office conflicts/collisions

 lisulya

link 4.04.2010 7:15 
office conflicts + 1

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 7:57 
поножовщина - это не совсем конфликты... за это сажают уже конкретно....)

 123:

link 4.04.2010 8:22 
...офисные войны... а что это такое?... это внутри офиса или между офисами?..

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 4.04.2010 8:52 
как случицца... Монтекки, Капулетти... Я говорил о внутриофисных.

 Garaeva

link 4.04.2010 23:05 
Речь о внутриофисных интригах.
Причем с применением вреда, но неявного - типа прилепить жвачку или подложить кнопку, стереть файл, испортить презентацию...
То есть есть причинение вреда, но не мордобой)

С точки зрения восприятия, мне кажется, что conflicts, politics - слишком мягко, тонко.
Не передает всё-таки наличия такого изощренного способа причинять ущерб.
Или я ошибаюсь?

 Aiduza

link 4.04.2010 23:35 
"office wars", why not?

 cyrill

link 5.04.2010 1:18 
feud?

 cyrill

link 5.04.2010 1:19 
bah, missed sledopyt's post. feud +1

 lisulya

link 5.04.2010 2:42 
С точки зрения восприятия, мне кажется, что conflicts, politics - слишком мягко, тонко.
Не передает всё-таки наличия такого изощренного способа причинять ущерб. Или я ошибаюсь?

Вы не ошибаетесь... просто приведенный Вами способ сводить счеты (как и термин его описывающий) -- это на уровне пятого-шестого класса... Взрослые дяди и тети редко прибегают к подкладываюнию кнопок на стул и стиранию файлов... Есть более изощренные способы, и они обобщленно называются office politics.

 eu_br

link 5.04.2010 6:46 
в принципе, употребляется office squabbles... иногда со словом petty...

 kondorsky

link 5.04.2010 6:50 
office intrigues
politics мне кажется misleading можно подумать, речь идет о правилах внутриофисной жизни и общения с другими компаниями

 123:

link 5.04.2010 6:51 
office underworld...:-)))

 Clea

link 5.04.2010 8:34 
согласна с lisulya, корректный и применяемый повсеместно термин "office politics", а вот с кнопками и жвачками это действительно детский сад какой-то, я бы назвала это "dirty tricks" или "удар ниже пояса - below the belt", или козни - hankey-pankey

 d.

link 5.04.2010 8:39 
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hankey%20pankey

козни, говорите? шмозни?

 kondorsky

link 5.04.2010 8:49 

 Clea

link 5.04.2010 9:00 
d :)))) интересный ряд синонимов :)))

в общем и целом, Garaeva, у вас там говоря юр. языком полный "hostile working environment" и все тут

 

You need to be logged in to post in the forum