|
link 2.04.2010 13:48 |
Subject: ОФФ:Trados Добрый день!Всех с наступающей Пасхой! Подскажите,уважаемые коллеги,какой программой для переводчиков посоветуете пользоваться.Слышала отзывы о Trados и плохие,и хорошие... Всем заранее спасибо! |
Некорректный вопрос. Всё зависит от Ваших потребностей и характера переводимых текстов. |
|
link 2.04.2010 14:16 |
Прошу прощения,если это прозвучало некорректно,не задавалась такой целью.Насколько мне известно,подобного рода программы значительно облегчают и ускоряют работу переводчиков в процессе перевода текстов большого обьема,с часто повторяющимися однотипными фрагментами.Поскольку ранее у меня не было потребности использовать такие программы,я в этом вопросе не просвещена.Поэтому и обратилась за помощью.А на данный момент занимаюсь обьемными техническими переводами и иногда их нужно выполнять в достаточно короткие сроки.Еще раз прошу о помощи,подсказать,какой программой лучше пользоваться.Спасибо всем,кто откликнется! |
Советую SDL Trados Studio 2009. Пользуюсь с прошлого года (до этого - SDL Trados 2007 Freelance), никаких нареканий, а из самых видных новинок - поддержка формата PDF, т.е. теперь для перевода не нужно файлы PDF конвертировать. Все отдельные модули (как было в концепциях Trados 6.0 - Trados 2007) теперь собраны воедино, осваивается система достаточно просто для такого мощного инструмента. Апгрейд с SDL Trados 2007 Freelance до SDL Trados Studio 2009 обошёлся в 4 тыс. рублей. |
|
link 2.04.2010 14:31 |
Традос более популярен, его требуют многие заказчики. Если вы собираетесь работать и с удаленными БП, то лучше заводить и осваивать Традос, а для себя ... выбор велик... есть и бесплатные программы. |
|
link 2.04.2010 14:49 |
т.е. теперь для перевода не нужно файлы PDF конвертировать. Звучит заманчиво! Strannik, поясните, пожалуйста, насколько это удобно? Нет ли проблем с форматированием переведенного текста? |
Я пользовался раньше для конвертирования ABYY PDF Transformer 1.0 - но он как обычная распознавалка OCR (типа Fine Reader) работает, т.е. такого же мусора на выходе много. Проблем с форматированием после перевода нет. Всё чистенько. Например, последний проект был - презентации переводил в Trados SDL Studio, единственное - после очистки файла кое-где изменяешь шрифт в текстовых блоках - русского-то текста всегда больше. Но это всё быстро делается. В пакетном режиме файлы готовятся для перевода - статистика кол-ва слов подсчитывается и т. д. Сама концепция TM - похоже на SDLX, т.е. оригинал - слева, перевод - справа (а не сверху и снизу, как в старых версиях Традос). Еще из плюсов: лицензионным пользователям SDL Trados Studio 2009 - возможность бесплатного скачивания и установки полнофункционального SDL Multiterm 2009 (для работы с терминологией) и базовой (Essential) версии SDL Passolo 2009 (для локализации ПО) . На последнем Webinar'е разработчики сообщили о скором выходе модуля вместо старого WinAlign, для создания памяти по имеющимся текстам оригинала и перевода. Минусы: новый формат файлов памяти и двуязычных файлов, двуязычные файлы теперь "весят" очень много (мегабайт 20 может весить двуязычный файл среднего размера исходника Word). То есть отправлять такие двуязычные файлы - по сравнению с TagEditor'овскими .ttx - затруднительно. Пока отправлял очищенные файлы перевода в исходном формате. По моим наблюдениям, переводческие агентства пока ещё на SDL Trados Studio 2009 не перешли. |
|
link 2.04.2010 15:23 |
Спасибо за подробный ответ! Работаю с лицензионной программой SDL Trados 2007 Freelance уже года два, но пока не могу сказать, что полностью освоила все ее возможности. А тут все по-другому будет, страшновато)) |
Так она же у Вас останется! При апгрейде Вы просто дополнительно устанавливаете новый продукт, а старая лицензия остается. Пользуюсь обеими версиями. |
|
link 2.04.2010 16:09 |
А ABYY PDF Transformer 1.0 рекомендуете как хороший пдф-конвертер или нет? Тем, кто не готов осваивать SDL Trados Studio 2009? |
Я пользуюсь ABYY PDF Transformer 1.0. Если текст небольшой и не очень много картинок, то качество будет не плохое. Но недавно пришлось конвертировать документ на 80 страниц. Качество совершенно не устроило. В документе было много картинок, таблиц, скриншотов... В итоге, воспользовалась бесплатным онлайновым конвертером. |
ABYY PDF Transformer 1.0 использую только в случае крайней необходимости. Слишком сильно результат зависит от качества исходного изображения. Нет, не стал бы советовать. Хотя, говорят, версия 2.0 уже существует. Не видел, возможно, на получше. |
Natalya_22, поиск по форуму на слово "Trados". |
|
link 2.04.2010 19:04 |
"В итоге, воспользовалась бесплатным онлайновым конвертером" А что это за конвертер, rostic? Пользуюсь SolidConverter или FineReader в ручном режиме. Не всегда успешно(( |
Если кого-то интересует обучение работе с Trados: http://www.tra-service.ru/coursedescription Курсы проходят в Петербурге и Москве. Там же и приобрести лицензию можно. |
|
link 7.04.2010 12:02 |
облегчают и ускоряют работу переводчиков??? бугаааа.. я не встречала программы в которой было бы столько глюков (за исключением висты) добавьте user unfriendly interface + стоимость программы + время потраченное на обучение работе с традос и исправление глюков + время ожидания ответа от тех. поддержки. Простите, но программа того не стоит. Эх, что-то я не стой ноги сегодня встала. Пойду задобрю себя шоколадом. |
У меня глюки пропали после ухода на версию 7.5 |
|
link 12.04.2010 10:00 |
Всем огромное спасибо за помощь!Хотя Status Post как-то немного заставила сомневаться.В любом случае буду пробовать. Yaniss и Serge1985, спасибо за ссылки! |
You need to be logged in to post in the forum |