Subject: хозяйственные рынки. Пожалуйста, помогите перевести.<с русского>< на английский>Выражение встречается в следующем контексте: При этом на 80% это бытовой инструмент, предназначенный для реализации через хозяйственные рынки. :Заранее спасибо
|
consider: commercial markets And 80% of it is domestic equipment/appliances to be put on commercial markets. |
имхо: если говорить об экономике вцелом, то domestic более относится к "отечественному". Ср: domestic cars vs foreign cars, domestic vs. import На уровне же отдельно взятой квартиры ("бытовой инструмент") больше подойдет home equipment/appliances (если у речь о холодильниках и телевизорах) или home tools (если, например, предмет реализации - молотки да дрели) |
Yippie Ну, признаю, что equipment в сочетании с domestic, скорее всего, в контексте экономике в целом будет означать оборудование отечественного производства. А вот domestic appliances - это устойчивое выражение бытовой техники. Согласен, что, скорее всего, речь идет о home tools. :) |
DIY markets |
**DIY markets** - гениально и просто. ) |
%&$ в другой раз я бы тоже написал устойчивое domestic appliances (tools), но здесь совмещается в одной фразе экономика и в широком смысле, и на семейном уровне. Поэтому в этой фразе лучше использовать home ..., именно из-за идеи контекста. |
D-50 Спасибо, что напомнили про кинсмана (обычно те времена мне сейчас напоминает Тимурыч своим стилем). Нет, domestic это не ошибка. Хотя householdмне нравится больше. Я тоже считаю, что household будет корректнее. domestic |
You need to be logged in to post in the forum |