Subject: debit value Пожалуйста, помогите перевести.debit value.Выражение встречается в следующем контексте: Испытания ленточных строп: debit value, Насколько я понимаю, это должное значение и фактическое значение? Заранее спасибо |
А как это звучит в оригинале полностью? В окружении других слов. У ленточных стропов такого обозначения/характеристики (по-английски) обычно нет. И еще, чьего производства этот испытываемый строп? Он грузовой или парашютная? |
Речь идет о грузовых стропах. Это сертификаты испытаний. Графа "Результаты". В табличке четыре колонки: parameter, unit, debit, actual. В колонке debit указаны диапазоны значений, в колонке actual - точные значения. Поэтому и пришла к мысли, что debit - это должное значение или допустимое? В этом же сертификате еще есть пара непонятных для меня выражений: выражения yarn application (что-то связанное с нитями...испытания/применение нитей??)и raw material (сырье в данном контексте?) - в оглавлении двух столбцов еще одной таблички. а также number of ends (кол-во нитей основы?) и weft per 10см (кол-во уточных нитей?) спасибо! |
Да, в этом случае получается неточный перевод на английский самого сертификата на строп. Пишите «разрешенная» (нагрузка или значение). |
а по второй части можете что-нибудь посоветовать? то, что с нитями связано? |
да, действительно, скорее всего, здесь неточности перевода с нем. на англ. Возможно, они хотели сказать due value? это так, мысли вслух... |
You need to be logged in to post in the forum |