DictionaryForumContacts

 AbuRudeis

link 26.03.2010 13:10 
Subject: американский английский
рассматриваются спецификации федерального значения; в одной из спецификации указано PPT-C96 (это название) - Can, Metal, 28 gage and lighter. Речь идет о требованиях к гидравлической жидкости, используемой в Министерстве Обороны США

 lisulya

link 26.03.2010 14:59 
что же это вы такое интересное переводите, ммм? )))

 AbuRudeis

link 26.03.2010 15:04 
Перевожу вот это -
Military Specification. Hydrauluc Fluids, Petrolium Dase; Aircraft, Missile and Ordnance

 lisulya

link 26.03.2010 15:05 
Can, Metal, 28 gage and lighter --

возможно это требование к хранению этой жидкости -- металические канистры (из металла толщиной 28... чего-то там и тоньше)

 lisulya

link 26.03.2010 15:06 
интересные у вас переводы ))

 AbuRudeis

link 26.03.2010 15:10 
Другая спецификация XXXX - Frums, Shipping and Storage, 55 galoons; еще одна - XXXX - Pail, Mettal: for Drum Closure/ В ощем говорится о емкостях для перевозки жидкости.

 AbuRudeis

link 26.03.2010 15:11 
Ошибка - Drums

 AbuRudeis

link 26.03.2010 15:13 
меня колбасит

 tumanov

link 26.03.2010 21:49 
Продукт: Банка, железная, жесть 28 калибр и толще.

По аналогии с:
Переводчик: мужчина, опытный, без глупых вопросов, 25 лет и старше

 

You need to be logged in to post in the forum