DictionaryForumContacts

 black_velvet

link 26.03.2010 12:27 
Subject: ОФФ Кто знает арабский (вопрос про Коран)
В предпоследней суре Корана (перевод Османова) содержится просьба верующего к богу оградить его «от дующих на узлы».
Т.е. от колдовства (в др. переводах - Прохоровой и Крачковского - это слово).
В переводе Кулиева эта строчка выглядит «от зла колдуний, дующих на узлы».

Что это за слово арабское «узлы»: в каких еще значениях употребляется? Знаю, что может означать элемент арабского узора (в одном стиле это своеобразная сетка, состоящая из повторения так называемых узлов - элементов узора).

Почему колдовать по-арабски называется "дуть на узлы" (получается так)? И как можно объяснить то, что в переводе Кулиева есть слово колдунья (жен.), которого нет в других переводах (толкованиях). Есть ли это слово в оригинале?

Заранее огромное спасибо всем, кто откликнется (по существу :) ).

ps Еще: нашла в Интернете интересное толкование этой строки (в Толковании Священного Корана Аль-Мунтахаб фи тафсир аль-Куран аль-Карим не написано кем) – совсем по-другому передается: «от зла того, кто стремится сеять раздор между людьми». Почему такое расхождение в значении с переводами?

 sergiusz

link 26.03.2010 12:45 
http://www.sacred-texts.com/isl/htq/index.htm
Если Вы владеете английским вот это сайт с транскрипцией и построчным переводом Корана. На все Ваши вопросы Вы врядли найдете там ответ, но есть ли такое месть в оригинале узнаете точно.

 black_velvet

link 26.03.2010 12:57 
Да, спасибо, владею. В английских *толкованиях* примерно такие же расхождения, как и в русских.
Дословно "дуть на узлы" (об этом я уже догадалась).
О других значениях слова "узел" в арабском не упоминается.

 black_velvet

link 26.03.2010 13:02 
Однако, кто дует на узлы в оригинале (есть ли подлежащее) - непонятно.

 Erdferkel

link 26.03.2010 14:08 
Перевод Крачковского:
"Скажи: "Прибегаю я к Господу рассвета
от зла того, что он сотворил,
от зла мрака, когда он покрыл,
от зла дующих на узлы,
от зла завистника, когда он завидовал!"
В его комментарии к переводу говорится:
"Рассвет - собственно - "раскалывание", "выведение из небытия в бытие" Суры ал-му'аввизатан; легенда о происхождении. Еврей с дочерями - веревка с 11 узлами в колодезь. Мухаммад заболел; откровение - отправка 'Али, при чтении каждого стиха узел распускался.
Дата затруднительна; может быть, переработка доисламских заклинаний. Не всегда входили в состав Корана".

 Erdferkel

link 26.03.2010 14:17 
а вот и продолжение к комментарию:
"Согласно преданию некий иудей по имени Лубаид и его дочери околдовали Мухаммада, завязав одиннадцать узлов на веревке, которую затем спрятали в колодец. В результате Пророк тяжело заболел. Но Аллах ниспослал ему эти суры, и Мухаммад смог найти веревку, прочитал над нею одиннадцать строк двух сур и освободился таким образом от колдовства, поскольку с каждой из произнесенных строк на веревке развязывалось по узлу."
http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/325056.html

 Al-Mutarjim

link 26.03.2010 14:44 
ومن شر النفاثات في العقد
"wa min sharri -n-naffathati fi -l-uqad"
(ва мин шаррин наффасати фил укад)
Перевод:
И от зла дующих (в женском роде) на узлы
Это наиболее точный и дословный перевод.
"Почему колдовать по-арабски называется "дуть на узлы" (получается так)? И как можно объяснить то, что в переводе Кулиева есть слово колдунья (жен.), которого нет в других переводах (толкованиях). Есть ли это слово в оригинале?"
Ну потому что тогда арабы так колдовали. Не знаю точно.
Кулиев по-своему прав, потому что "наффасат" - "та, которая дует", из контекста можно понять, что это колдунья.

 black_velvet

link 26.03.2010 15:43 
Al-Mutarjim
Спасибо, т.е. дующАЯ на узлы (в ед.)..
Забавно, что допускаются такие вольные трактовки как "сеять раздор между людьми". :)

А то слово "узел", которое употребляется в данном случае, имеет еще какие-то значения, кроме "что-то, что завязано"? Может, знаете где и как словарную статью мне посмотреть? :)

 black_velvet

link 26.03.2010 15:49 
Erdferkel, читала где-то :) В том варианте фигурировал архангел Гавриил. Именно он, указал, где веревка лежит.

 Al-Mutarjim

link 26.03.2010 16:10 
Смотрите словарь Баранова.
2-том, стр. 335, 1-раздел
naffathasatun - плюющая; ~ fil-uqadi - коран. волшебница, колдунья

2-том, стр. 67, 1-раздел
uqdatun, мн. uqadun
1) узел; 2) узел (мера скорости движения судов); 3) анат. сустав; сочленение; 4) лит. завязка; 5) трудность, проблема; загадка; uqdatul-uqad - самый трудный вопрос; 6) мания; ~ al-zhtihad мания преследования; 7) плантация, ферма; 8) бот. барбарис

Re: Забавно, что допускаются такие вольные трактовки как "сеять раздор между людьми". :)
Действительно, это слишком вольная интерпретация, здесь имеется в виду именно процесс колдования. Это точно.

 Al-Mutarjim

link 26.03.2010 16:12 
Кстати, а зачем вам это, просто интересуетесь? Знаете арабский? Изучаете?

 black_velvet

link 26.03.2010 16:34 
Смотрите словарь Баранова.
2-том, стр. 335, 1-раздел
naffathasatun - плюющая; ~ fil-uqadi - коран. волшебница, колдунья

Т.е. в процессе колдовства они могли еще и плевать на узлы? :О
uqdatun, мн. uqadun
1) узел; 2) узел (мера скорости движения судов); 3) анат. сустав; сочленение; 4) лит. завязка; 5) трудность, проблема; загадка; uqdatul-uqad - самый трудный вопрос; 6) мания; ~ al-zhtihad мания преследования; 7) плантация, ферма; 8) бот. барбарис

О, спасибо. Последние три значения - забавные. :) zhtihad - это что-то похожее на священную войну или то же?

Кстати, а зачем вам это, просто интересуетесь? Знаете арабский? Изучаете?
Просто интересуюсь.. Было бы интересно, конечно, на арабском почитать, но все же не изучишь. :) Когда читала, подумалось, почему именно узлы...

 Al-Mutarjim

link 27.03.2010 4:36 
"О, спасибо. Последние три значения - забавные. :) zhtihad - это что-то похожее на священную войну или то же?"
Неправильно написал, не zhtihad, а al-iztihad (ал-изтихад)

 

You need to be logged in to post in the forum