Subject: голландский Добрый день всем.Помогите, пожалуйста разобраться, как записать в документе это слово - vennootschap. Транслитерировать как в нем. - GmbH? или как в англ Ltd? Или перевести "Компания Ч"? Если же надо транслитерировать, то помогите, пожалуйста, люди знающие, т.к. их букварёв не читала я :( а словарь с транскрипцией найти не удалось ((( |
это я тоже нашла, но дело в том, что после этого мудреного слова в скобочках стоит ( Private Limited Liability Company), вроде как пояснение для непонятливых :( так вот и не хочу "масло масляным делать", и в догадках теряюсь |
так вы на какой переводите? |
http://eulaw.edu.ru/documents/publications/chapters/osnovy1_zak-vo_o_ur_licah.htm товарищество В Нидерландах некоторыми чертами юридического лица обладает vennootshap onder ... В Нидерландах besloten vennootshap men beperkte aansprakelijkheid (BV) ... В Нидерландах некоторыми чертами юридического лица обладает vennootshap onder firma (VOF). В этом товариществе участники так же, как и в предыдущих, несут неограниченную ответственность. Прибыль распределяется пропорционально участию в капитале. Каждый их них обычно имеет право участвовать в управлении товариществом. Товарищество создается на основе соглашения и подлежит регистрации в коммерческом регистре. Сходным с юридическим лицом является то, что кредиторы товарищества не могут предъявить иски к его участникам до тех пор, пока они могут удовлетворить свои претензии за счет имущества товарищества. |
перевожу на русский Анна Ф? я правильно поняла, что надо записать "Товарищество Ч", а потом в скобочках дать перевод английского пояснения)? |
вообще по аналогии с немецким GmbH остается в названии компании, которая указывается на английском (латинскими буквами) здесь это тоже применимо думаю. |
я вот тоже думаю, что применимо, но как транслитерировать??? как vennootschap будет выглядеть, если его русскими буквами записать? Венноочап, венночап, фенноочап, фенночап? :) а может, и не чап вовсе ))) |
You need to be logged in to post in the forum |