DictionaryForumContacts

 Lucym

link 26.03.2010 9:39 
Subject: голландский
Добрый день всем.
Помогите, пожалуйста разобраться, как записать в документе это слово - vennootschap. Транслитерировать как в нем. - GmbH? или как в англ Ltd?
Или перевести "Компания Ч"?
Если же надо транслитерировать, то помогите, пожалуйста, люди знающие, т.к. их букварёв не читала я :(
а словарь с транскрипцией найти не удалось (((

 DTO

link 26.03.2010 9:48 

 Lucym

link 26.03.2010 9:50 
это я тоже нашла, но дело в том, что после этого мудреного слова в скобочках стоит ( Private Limited Liability Company), вроде как пояснение для непонятливых :(
так вот и не хочу "масло масляным делать", и в догадках теряюсь

 DTO

link 26.03.2010 10:02 
так вы на какой переводите?

 Анна Ф

link 26.03.2010 10:13 
http://eulaw.edu.ru/documents/publications/chapters/osnovy1_zak-vo_o_ur_licah.htm

товарищество

В Нидерландах некоторыми чертами юридического лица обладает vennootshap onder ... В Нидерландах besloten vennootshap men beperkte aansprakelijkheid (BV) ...

В Нидерландах некоторыми чертами юридического лица обладает vennootshap onder firma (VOF). В этом товариществе участники так же, как и в предыдущих, несут неограниченную ответственность. Прибыль распределяется пропорционально участию в капитале. Каждый их них обычно имеет право участвовать в управлении товариществом. Товарищество создается на основе соглашения и подлежит регистрации в коммерческом регистре. Сходным с юридическим лицом является то, что кредиторы товарищества не могут предъявить иски к его участникам до тех пор, пока они могут удовлетворить свои претензии за счет имущества товарищества.

 Lucym

link 26.03.2010 10:49 
перевожу на русский
Анна Ф? я правильно поняла, что надо записать "Товарищество Ч", а потом в скобочках дать перевод английского пояснения)?

 DTO

link 26.03.2010 11:56 
вообще по аналогии с немецким GmbH остается в названии компании, которая указывается на английском (латинскими буквами) здесь это тоже применимо думаю.

 Lucym

link 26.03.2010 12:16 
я вот тоже думаю, что применимо, но как транслитерировать???
как vennootschap будет выглядеть, если его русскими буквами записать? Венноочап, венночап, фенноочап, фенночап? :) а может, и не чап вовсе )))

 

You need to be logged in to post in the forum