DictionaryForumContacts

 Lerachh

link 23.03.2010 13:45 
Subject: Bumpy Rumpies
Здравствуйте.
1. Я перевожу мультфильм,в котором герою достается в наследство магазин, торгующий нижним бельем. Герой не человек, а некое существо, похожее на носорога, с планеты, жители которой отличаются суровым нравом. К нему в магазин приходит особа женского пола и просит продать ей another pack of Bumpy Rumpies. Она носит только эту марку нижнего белья. Вопрос: как это лучше перевести? Может, "Штучки-дрючки"?
2. Друзья этого героя подтрунивают над ним из-за того, что он будет работать в магазине нижнего белья. На что он отвечает: We prefer the term frilly delicate what-nots. Мой вариант (сырой): Мы предпочитаем говорить "нежные рюши". Или "нежные безделушки с рюшами".
Заранее благодарю за помощь.

 алешаBG

link 23.03.2010 15:52 
безделушки - what-nots - мне нравится:-)

 Ark

link 23.03.2010 16:41 
это точно не секс-шоп?
судя по упаковкам Bumpy Rumpies

BR понимается достаточно однозначно, и, видимо, именно - штучки - и особенно ДРЮЧКИ - будет правильным переводом

рюшки-безделушки - тоже красиво
звучит вообще как достоверный перевод - внесите в словарь!

 

You need to be logged in to post in the forum