Subject: Bumpy Rumpies Здравствуйте.1. Я перевожу мультфильм,в котором герою достается в наследство магазин, торгующий нижним бельем. Герой не человек, а некое существо, похожее на носорога, с планеты, жители которой отличаются суровым нравом. К нему в магазин приходит особа женского пола и просит продать ей another pack of Bumpy Rumpies. Она носит только эту марку нижнего белья. Вопрос: как это лучше перевести? Может, "Штучки-дрючки"? 2. Друзья этого героя подтрунивают над ним из-за того, что он будет работать в магазине нижнего белья. На что он отвечает: We prefer the term frilly delicate what-nots. Мой вариант (сырой): Мы предпочитаем говорить "нежные рюши". Или "нежные безделушки с рюшами". Заранее благодарю за помощь. |
безделушки - what-nots - мне нравится:-) |
это точно не секс-шоп? судя по упаковкам Bumpy Rumpies BR понимается достаточно однозначно, и, видимо, именно - штучки - и особенно ДРЮЧКИ - будет правильным переводом рюшки-безделушки - тоже красиво |
You need to be logged in to post in the forum |