DictionaryForumContacts

 Earl

link 2.02.2004 15:12 
Subject: Кто бы подсказал...
Как транслитерировать клером СОДБИЗНЕСБАНК? (все буквы прописные)

 Yuri

link 2.02.2004 15:25 
Гыы. S-dbusinessbank. Я тоже в свое время задумался, как бы уши читающих и глаза слушающих сие названьице поберечь. И порешил употребить эвфемизьм. Тем более, что они охвициально по-агглицки зовутся Bank of Business Assistance.
ЗЫ
В Польше еще, говорят, есть фирма "Unitas".

 Yuri

link 2.02.2004 15:31 
http://www.sbb.ru/?pageId=114
В любом случае, в свифтовском biconline ни s*dbusinessbank? ни s*dbiznesbank вроде не значатся - но сегодня чей-то они жутко торррррмозззят!

 Earl

link 2.02.2004 15:32 
2Yuri: Ты ещё задумайся вот над чем: на каком слоге в моём слове фразовое логическое ударение ставить (ну, и, соответственно, паузы делать). Я четыре возможных варианта насчитал, и всякий раз -- с другим значением.

Re. Unitas (со вздохом) -- латынь, однако. "Единство" это.

 Yuri

link 2.02.2004 15:38 
дык. Наш народ на латыни не объясняется, однако. А ударения в в банковском наименовании как ни поставь - все будет весело.

 Yuri

link 2.02.2004 15:39 
а по-Английски читают и переводют со словарем. А тут незадача - забыли в словарь посмотреть...

 Aiduza

link 2.02.2004 20:27 
А в Барселоне национальное блюдо (типа бастурмы) называется Huesos de jamon... тяжелый случай! :-)

 Obiter Dictum

link 3.02.2004 6:32 
А кто-нибудь знает, почему в Испании Mitsubishi Pajero плохо продается?

 Slava

link 3.02.2004 6:32 
Huesoso по-испански "костяной" или "костлявый" :-) - одно из первых испанских слов, которые я выучил. По аналогии - в наших школах инглиш знают не очень, но зато все знают, что такое f... и sh..

 Slava

link 3.02.2004 6:39 
To Obiter Dictum: знаем :-). Об этом недавно писали еще то ли в Автомире, то ли еще где-то
http://andron.muravlenko.ru/travell.html

 Yuri

link 3.02.2004 7:19 
кстати, о sh... Есть такой населенный пункт, Шитово называется. Представляете, мне его надо было транслитерировать... В общем, пришлось по-немецки.

 Obiter Dictum

link 3.02.2004 7:42 
2Yuri Был аналогичный прецедент. Фамилию первого зампреда Президиума ВС СССР Шитикова транслитерировал как Chitikov.

Фамилию женщины одной (Вагина) транслитерировали по-немецко-французски: Waguina. Не знаю, помогло ли...

 Elvi

link 3.02.2004 7:52 
А есть еще такой завод "Электрощит", и вот когда я уже начала раздумывать как-бы их транслитерировать поприличнее, нашла их официальное название на англ Electroshield:))
и все студенты любого возраста хихикают над английским словом prohibition:))

 Serger

link 3.02.2004 16:14 
Пришлось как-то работать с делегацией министра культуры СССР Фурцевой в Германии. Предупредили заранее, чтобы ударение ставили на ФурцЕва, ибо по-немецки Furz=fart.

 maria

link 4.02.2004 8:29 
Я просто не могу не присоединиться. Самый лучший устный переводчик с английского на русский, которого я когда-либо слышала - это Владимир Яковлевич Факов...

 V

link 4.02.2004 11:30 
Yeah, Maria, but do you know Volodia obtained SPECIAL leave from the USSR Foreign Ministry, back in the 1970s, to have his name OFFICIALLY spelt FaEkov?

 V

link 4.02.2004 11:32 
And how do you like such Spanish words as juina, hojuela, esdrujula, estorbaba, or the French huile?

 Aiduza

link 4.02.2004 12:34 
serger:
правильно будет так:
furzen = to fart
История, кажется, описана Веллером в "Легендах Невского проспекта-2". Или "-1".

 Serger

link 4.02.2004 14:51 
2Aiduza:
Я назвал существительные, вы - глаголы, т.е. оба варианты правильны. А с историей этой сталкивались все переводчики, которые работали по линии минкультуры, задолго до того, как ее описал Веллер. От кого-то из них он ее и услышал. Я лично в то время сидел в Германии на культурных связях. Немецкий у меня был первый. Это потом я уже в Австралию переселился.

 lоpuh

link 24.01.2007 7:43 
Познакомилась вчера с Владимиром Яковлевичем - милейший дядечка. Сказал, что готовит к выпуску словарь интернетовских сокращений в котором уже порядка 12.000 единиц (если мне память не изменяет). Неужели кроме imho и lol для общения в интернете нужны еще-какие-нибудь акронимы?? :-)

 'More

link 1.10.2007 7:16 
продолжение незаслуженно забытой ветки
у нас английский редактор прикололся от английского же наименования нижеприведенной конторы. создается впечатление, что люди никогда не собирались работать с зарубежными контрагентами :)
БИН-Инвест

 Рудут

link 1.10.2007 10:40 
lol! Ну и как вышли из положения?

 'More

link 1.10.2007 16:30 
А никак, Лен ;) - это не наш перевод, следовательно, не наша голболь. пусть их лоера думают...

 Рудут

link 1.10.2007 16:43 
а лоера-то понимают всю пикантность названия на английском? :-)

 'More

link 1.10.2007 19:59 
дык редактор им разъяснил... мы ему про содбизнесбанк и электрощит рассказали...

 

You need to be logged in to post in the forum