DictionaryForumContacts

 zazaka

link 21.03.2010 16:25 
Subject: договор на оказание консультационных услуг law
Уважаемые коллеги! Пожалуйста, просьба помочь подкорректировать перевод ряда пунктов из договора на оказание консультационных услуг и помочь с выбором корректных терминов.
1. Principal and Consultant - стороны договора. Как назвать Principal? Принципал? С консультантом вроде понятно.
2.This Agreement shall be governed by laws of the Netherlands and any dispute or difference whatsoever arising under or in respect of this Agreement shall be finally settled in English by reference to arbitration in Amsterdam in accordance with the rules of the ICC.

Мой перевод:
Настоящий Договор регулируется законодательством Нидерландов, и какой-либо спор или разногласия, которые возникают или связаны с настоящим Договором, подлежат окончательному урегулированию на английском языке (???) в ходе арбитражного (третейского) разбирательства (???) в г. Амстердам в соответствии с регламентом Международной торговой палаты.

Спасибо всем.

 %&$

link 21.03.2010 16:31 
Принципал вроде нормально.
consider:
Настоящий Договор регулируется законодательством Нидерландов, при этом любые споры или разногласия, возникающие в связи с настоящим Договором, подлежат окончательному разрешению на английском языке в порядке арбитражного разбирательства в г. Амстердаме в соответствии с регламентом Международной торговой палаты.
Юристы подправят :)

 zazaka

link 21.03.2010 16:37 
Спасибо:))) Посмотрите, пожалуйста, еще один мой пост.

 Alex16

link 21.03.2010 17:56 
подлежат окончательному урегулированию

 akhmed

link 21.03.2010 17:58 
Principal - клиент/заказчик
Consultant - консультант/исполнитель

 %&$

link 21.03.2010 18:02 
akhmed +1

 

You need to be logged in to post in the forum