Subject: договор на оказание консультационных услуг law Уважаемые коллеги! Пожалуйста, просьба помочь подкорректировать перевод ряда пунктов из договора на оказание консультационных услуг и помочь с выбором корректных терминов.1. Principal and Consultant - стороны договора. Как назвать Principal? Принципал? С консультантом вроде понятно. 2.This Agreement shall be governed by laws of the Netherlands and any dispute or difference whatsoever arising under or in respect of this Agreement shall be finally settled in English by reference to arbitration in Amsterdam in accordance with the rules of the ICC. Мой перевод: Спасибо всем. |
Принципал вроде нормально. consider: Настоящий Договор регулируется законодательством Нидерландов, при этом любые споры или разногласия, возникающие в связи с настоящим Договором, подлежат окончательному разрешению на английском языке в порядке арбитражного разбирательства в г. Амстердаме в соответствии с регламентом Международной торговой палаты. Юристы подправят :) |
Спасибо:))) Посмотрите, пожалуйста, еще один мой пост. |
подлежат окончательному урегулированию |
Principal - клиент/заказчик Consultant - консультант/исполнитель |
akhmed +1 |
You need to be logged in to post in the forum |