Subject: требуется вмешательство! - срочно law Нужно исправить перевод. Больше грамматика интересует здесь.В if частях какое должно быть время? Нужно ли конструкцию с "if" заменить на что либо другое?Заново перевести весь договор не успею, а исправлять у меня не очень хорошо получается ((( В случае если Товар был поставлен в срок, но с неполным комплектом всех указанных в П.4.4 документов, или если все необходимые документы подготовлены, но составлены не надлежащим образом, или если содержание документов не соответствует обязательствам данного Договора, то Покупатель уведомляет Продавца об установленных несоответствиях в письменной форме в течение трех календарных дней с даты поставки Товара. Продавец устраняет данные несоответствия в течение пяти последующих рабочих дней. перевод переводчика: If the Goods are delivered within the established time-limit but without a complete set of documents specified in clause 4.4 or if all necessary documents were provided but they were not processed properly or if their contents does not meet the obligation fixed in the Contract the Buyer shall notify the Seller in written form about established contradictions within 3 calendar days from delivery date of Goods. The Seller shall eliminate these contradictions within 5 following working days. Спасибо! |
(IN case???) the Goods are delivered within the established time-limit but without a complete set of documents (may be add AS) specified in clause 4.4 or if all necessary documents were provided but they were not processed properly or (IF i think you can remove this one) their contents does not meet the obligation fixed in the Contract the Buyer shall notify the Seller in written form about established contradictions within 3 calendar days from delivery date of Goods. The Seller shall eliminate these contradictions within (THE) 5 following working days. I think one IF in the begining is enough. |
If (i) the Goods are delivered in time but the set of the documents specified in i.4.4. hereof is incomplete or (ii) if all the necessary documents were issued but not issued properly, or (iii) if the documents does not comply with the obligations hereunder, the Buyer shall notify the Seller of the non-compliance discovered in written within 3 (three) calendar days from the date of delivery. The Seller shall remedy such a non-compliance within 5 (five) working days to follow. P.S. Чисто с юр.точки зрения, документация может не отвечать только требованиям / положениям договора (i.e. provisions), но не обязательствам из него. Тем не менее, переведено буквально. |
If Goods are delivered within the established time FRAME but without a complete set of documents specified in clause 4.4, or if all necessary documents were provided but [ ] not processed properly, or if the DOCUMENTS' CONTENT does not COMPLY WITH THE PROVISIONS OF THIS Contract, Buyer shall notify Seller in WRITING about SUCH DEFICIENCIES within THREE (3) calendar days from THE delivery date of Goods. Seller shall CURE THESE DEFICIENCIES within FIVE (5) working days, IMMEDIATELY FOLLOWING SUCH NOTIFICATION. My corrections (more like suggestions) are in UPPER-CASE letters. [ ] designates words were taken out of your version. Also, as a suggestion: if you drop the article before terms that are probably defined in the definitions section of the contract ("Buyer", "Seller", "Good", etc.) do so consistently: either use the article or not. Other than that, I think your translation is pretty good. |
Вы уверены, что нужно? КОМУ нужно? а где хотябы самое масенькое пожалуйста ?? Ссылаюся на ветку "а если английским не владеешь" |
исправлять у меня не очень хорошо получается ( Может и правда чем другим заняться? |
ну не успеваете так не успеваете, сделайте что успеете... потом в суде кто-то будет требовать устранения последствий и компенсаций, а кто-то другой - доказывать, что все нормально... но ведь это уже не Ваша забота...? и какая разница, что provided - это не "подготовлены", а processed - это не "составлены"...? главное - грамматика! |
tumanov, Вы уверены, что нужно? КОМУ нужно? а где хотябы самое масенькое пожалуйста - нужно мне. Я объяснила мою задачу. Если посмотрите мой профиль, то я всегда говорю "пожалуйста" и "спасибо", здесь "спасибо" я написала. Вы не знаете, что такое запарка? Попросили внести изменения в договор + исправить, если замечу ошибки. Заметила - но за 2 часа 12 стр. ТАКОГО перевода не исправить :-( Может и правда чем другим заняться? - может. Я Вам не конкурент, не переживайте так. Разные тематики, разные языки, может перестанете ко мне цепляться. Откуда у Вас столько неприязни? Работы нет? и ни слова по теме... что за Вами часто наблюдается... Извините, что может резко, но не понимаю такого отношения ко мне. Это уже не первый раз. Прошу Вас, пожалуйста (!!!), больше в моих темах не пишите. eu_br, вопрос был по грамматике, т.к. остальное я могу исправить сама, ошибки вижу. Я конкретно задала вопрос, я не просила делать за меня мою работу. |
Маша, это не ТЕБЕ надо другим заняться, а ПЕРЕВОДЧИКУ, которого ты исправляешь. |
Alex16, спасибо за поддержку! это вообще штатный переводчик одной из сторон переводил. Он не успевал внести изменения, попросили меня. И заказ задержала, т.к. все переделала, и здесь по голове получила. Вот так вот.. :-( Больше редактурой заниматься не буду. |
Редактура - вещь неблагодарная... |
MashaTs, Вы никак не показали, что видите ошибки... 3 человека повторили ошибки того перевода, который Вы попросили исправить, и Вы никак это не прокомментировали... пока я на них не указал... ок, сорри, больше не буду... помогать за спасибо - дело неблагодарное, еще и виноватым останешься... |
eu_br, не обижайтесь. меня Туманов довел + Вы добавили... На момент сдачи перевода был только 1 комментарий. Вечером, когда почитала, меня и понесло. По поводу "provide": "подготовлены" там явно не подходило в рус.. Выше по тексту было, что "документы должны быть вложены в каждую упаковку". Я поняла "подготовлены" как "...предоставленные документы составлены не надлежащим образом".. Интересно, что Вы говорите заказчику, когда не успеваете в таких ситуациях? |
Ok, I did a sloppy job; I did not look closely at the original. Let's say instead of "not processed properly" "not filled out properly" or "not drawn properly" However, I still would use PROVIDED for подготовлены. The reason for that is that the Buyer can see any deficiencies in the documents only when the buyer receives the documents, i.e. the documents are provided to the buyer. From the legal standpoint a buyer should not care that a document was "prepared" but not correctly. All the buyer cares about is that the document provided to him is correct by the time he gets it, i.e. by the time it is provided to him. |
MashaTs, я в таких ситуациях просто не берусь за заказ... по поводу "подготовлены" - я бы все равно взял вариант, близкий к русскому оригиналу - arranged, например, но исправлять ошибки юриста в договоре - медвежья услуга юристу... помню, был случай, когда дали ужасно запутанный текст на перевод, я долго разбирался, в конце концов разобрался, написал все просто и понятно... через 15 минут прибегает юрист с глазами как блюдца, кричит, что ты наделал, мы 3 дня это все запутывали, чтобы никто не понял... пришлось переделывать... )) |
Чувствую, надо дать пояснение. Я помещаю свои комментарии исключительно тогда, когда вижу в тексте что-то требующее (на мой взгляд) комментария. При этом я совсем не смотрю, КТО поместил сообщение (практически типовое) «Я в этом ничего не понимаю», и из самого текста сообщения вытекает логически, что «но делаю». Поэтому не могу обещать, что в следующей подобной ветке не отреагирую на что-нибудь этакое-же. И она вдруг окажется вашей. Значит перестаньте писать такие фразы. Из аналогичных тем - тезис о том, что учиться до начала работы не надо. |
tumanov, в теме был поставлен конкретный вопрос, указана тематика. На форуме как раз и спрашивают, если не понимают. Я не просила за меня переводить. У меня нет тааакого большого опыта в силу возраста. Юридическое образование в процессе. Так что понимае того, что я делаю у меня есть. Вы чем-то помогли в этой теме? - нет. Есть разница между перевести и исправить. При редакции идет анализ 2х текстов. А сроки всегда очень сжатые. Исправления должны чем-то объясняться. "я так обычно пишу - не пойдет". Этим и объясняется моя фраза. |
Маша, оставьте это дело. Чепуховая проблема занудства. Вы просили в названии темы: "требуется вмешательство! - срочно " Как мог моряк, так и вмешался. Формально прав. Кроме того ваш новорусский жестковатый стиль общения режет слух привыкших к западной обходительности. Это моральный повод для брюзжания. Не обессудьте. |
Oo, т.е. отсутствие слова "пожалуйста" - это жестковатый стиль общения? А гадостей мне наговорить - это западная обходительность? Срочной помощи на МТ лучше не искать, потом еще все выходные будешь по голове получать (((( |
Цитирую: начало цитаты Вы уверены, что нужно? конец цитаты Неувидевшим никакой помощи расшифровываю: Вы уверены, что нужно [исправлять, на мой взгляд, правильную грамматику]? |
И где же тут гадости? Их столько же, сколько вежливости во фразе «нужно вмешательство - срочно!» :0) |
tumanov, извините! |
Да, собственно, не стоит. Я не за тем в этой ветке постился. Не надо извиняться, тем более, вам и не за что. Нормальная дискуссия. А тут... |
You need to be logged in to post in the forum |