Subject: contract/agreement - есть ли разница в значении? law В тексте договора употребляется неск. раз слово Contract (начиная с названия: "Purchase Contract for the supply of equipment <...>), а затем внезапно - Agreement.Контекст (где впервые появляется "Agreement"): Contractual Documents 1 This Agreement consists of the terms and conditions contained herein <...>. Непонятно: это полные синонимы или есть различия в значении/употреблении? Всем большое спасибо за помощь:)) |
"Purchase Contract for the supply of equipment <...>), а затем внезапно - Agreement" - это, IMHO, то, что называют drafting error. Составитель увлекся переносом из другого документа... |
Contract: a. An agreement between two or more parties, especially one that is written and enforceable by law. b. The writing or document containing such an agreement. Agreement: Контракт-письменный документ который содержит такое соглашение |
Interex, извините, я не теоретик... ...но как практик могу заметить что agreement бывает и устным, а вообще иногда переводится как договоренность. Устного contract ни разу не встречал... Все, наверное, гораздо проще - все эти договоры собираются из различных кусков различных документов и не всегда выдерживается единообразие. Это просто плохо вычитанный документ... отсюда и разнопесица - то так назовут, то эдак... |
Interex, я правильно Вас понял, что понятия "договор" и "соглашение" могут относиться только к документам? |
кстати, "контракт" - это не наш термин - в русских переводах юридического смысла вообще не имеет.... |
To military Я лишь дал ссылку. Можете и устно договориться и согласовать. Но будет ли это иметь юридическую силу!?А вопрос стоял о правовой позиции этих значений. Я не нахожу существенной разницы между договором и соглашением. |
а если Вы, например, берёте в супермаркете с полки какой-нибудь приглянувшийся товар, и выходя из супермаркета молча передаёте его кассиру вместе с суммой денег, соответствующей его цене, а он(а) возвращает Вам сдачу... То что Вы в месте с кассиром таким образом совершаете - имеет юридическую силу или нет? Всякий договор есть соглашение, но не всякое соглашение есть договор. В данном случае (в случае аскера) речь вобще идёт не о сути документа, а о его названии. Применительно к НАЗВАНИЮ английские слова "Contrfct" и "Agreement" различаются так же как русские слова "Договр" и "Соглашение". |
To all Похоже, действительно в этом договоре contact и agreement взаимозаменяемы: в тексте они еще неск. раз встречаются, и мне из контекста не ясно, в чем разница употребления. FYI определение из онлайн словаря http://mirslovarei.com/content_yur/SOGLASHENIE-5590.html Соглашение |
"Устного contract ни разу не встречал..." "кстати, "контракт" - это не наш термин - в русских переводах юридического смысла вообще не имеет.... " Простите, 123:, откуда Вы это понабрали? |
Инара А что Вам мешает использовать при переводе слова "договор" и "соглашение"? Или у Вас есть полномочия редактировать английский текст? |
2 tоаst1 а что, есть российские НПА, в которых имспользуется термин контракт? |
из моей практики - контракт - письменное соглашение. Agreement обычно устное в противоположность contract выбор ваш |
123: на счёт "юридического смысла" и насчёт "устного contract", эт Вы действительно здорово загнули! ;) U3EЯ |
У меня была небольшая практика устного перевода в 1993-1995 гг. в значении Agreement (рамочное) |
Вот, что по этому поводу думают украинские официальные источники, а именно Минэкономики в своем "Положении о форме внешнеэкономических договоров (контрактов)" Внешнеэкономический договор (контракт) - это материально оформленное соглашение двух или более субъектов внешнеэкономической деятельности и их иностранных контрагентов, направленное на установление, изменение или прекращение их взаимных прав и обязанностей во внешнеэкономической деятельности. Что там говорит ГК - не знаю... |
и к чему это я? :)))) все же склоняюсь к тому, что любой материализованный Agreement - гэта "договор" или "контракт", а устный Agreement - "соглашение". Хотя, что делать тогда с материализованным "Дополнительным соглашением", вправе ли мы называть его "Additional agreement" или только Aддендумом или Аппендиксом? Вот проблемы-то :LOL |
Коллеги, не надо склоняться. Это не вопрос толкования, личного опыта или смекалки. Это вопрос знания матчасти. Матчасть изложена в ГК и в учебниках по гражданскому праву. Представления о договоре, впрочем, что в континентальном праве, что в общем - в целом одинаковы. ЗЫ. |
2 мilitary пжста, загните российский (не относящийся к субъектам внешнеэкономической деятельности и их иностранным контрагентам) нормативно-правовой документ (кодекс, закон и т.п.) с использованием термина "контракт" (а не "договор"). Буду весьма признателен, а то у меня сложилось впечателение, что такого термина в российском праве нет.... :=))) |
а вот у меня сложилось впечатление что на самом деле Вы поняли в чём Вы были не правы..:) Не поддержу Вашу идею увести ветку в сторну и флеймить её в сторне от сабжа :) |
вы же сами меня поощрили (15.03.2010 14:38 ).... ...Я просто высказал совсем нехитрую мысль о том, что при переводе таких документов, как у аскера (надеюсь это не ругательное слово?...) можно употреблять "Договор" или "Соглашение", но никак не "Контракт". Вот и все... Если это общеизвестно, то молчу.... а то письменный контракт ... устный контракт - нет у нас никаких контрактов - ни устных, ни письменных..... сорри.... если что не так....:))) |
А как же тогда : "Кончается антракт - начинается контракт..." (с) "Цирк" :-))) |
123: Господи, ну почему же?!.. :) ОК, ну давайте попробуем внести ясность. Вот смотрите: «Договором признаётся соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей” . (п. 1 Ст. 420 ГКРФ). Понимаете почему я выделил "признаётся"? Потому, что соглашение сторон может быть хоть устным, хоть письменным, хоть выраженное конклюдентными действиями, хоть молчанием (у нас). И документ этот, фиксирующий такое соглашение, может называться ну вот хоть.. Придумайте любое слово, им и может называться..:) И всё равно, если он выражает волю двух и более сторон, и имеет целью установление прекращение или изменение.., он будет ДО-ГО-ВО-РОМ. Понимаете?:) Тем более, если его назвать словом "контракт" смысл которого ежу понятен :) Спрашивается, при чём здесь наличие или отсутствие в законодательстве слова "контракт"? В нашей стране, по крайней мере пока ещё, применительно к гражданским правоотношениям разрешено всё что не запрещено законом. Никто Вам не запрещает назвать договор словом "Соглашение" или "Контракт". Так называемая "юридическая сила" договора определяется не его названием, а другими критериями. Если Ваш "контракт" не противен основам правопорядка и нравственности, если стороны дееспособны, если цель соответствует содержанию, то Ваш договор, названный Вами "Контракт" породит именно те правовые последствия которые Вы от него ждёте. Всё это недопонимание ИМХО, от того что мешаем названия собственно документов с юридическими понятиями. |
милитари, ОК, все вроде объяснил путем, я на всякий случай +1 ), хотя может и не так въехал( |
ну как можно не так въехать то?:) "Договор", "Соглашение", "Контракт" - это лишь названия, которые мы чаще всего даём договору. Вот собственно и всё, что хорошо бы помнить. |
... спорить не буду, так как не вижу практического смысла... просто делюсь опытом - лет десять тому назад я сдуру перевел эгримент как "контракт"... меня поправили... с тех пор я сам так больше не делаю и никому не советую... :-) |
123, не желая ни обидеть, ни задеть: цена вашего "опыта" - невелика. и думаю, что вы даже догадываетесь, почему :)) (что вы там именно переводили, каков был контекст, что за человек вас критиковал, каковы его познания и какова цена его критики, правильно ли вы его критку и ее причины поняли и т.д. - дело темное). и 123, и Инара, и Armagedo, и Interex: поймите, что на подобных ветках прежде чем бухать в колокола, неплохо бы глянуть в святцы. прежде чем высказываться с доморощенными идеями, кондовыми теорийками и хилыми советами - надо "подучить матчасть" (с) military. |
to toast спасибо за источники:) |
You need to be logged in to post in the forum |