DictionaryForumContacts

 Инара

link 13.03.2010 18:29 
Subject: contract/agreement - есть ли разница в значении? law
В тексте договора употребляется неск. раз слово Contract (начиная с названия: "Purchase Contract for the supply of equipment <...>), а затем внезапно - Agreement.

Контекст (где впервые появляется "Agreement"):

Contractual Documents

1 This Agreement consists of the terms and conditions contained herein <...>.
2 Legal and commercial conditions shall only be deemed to become part of this Agreement if they correspond exactly to the conditions contained herein <..>.

Непонятно: это полные синонимы или есть различия в значении/употреблении?

Всем большое спасибо за помощь:))

 Alex16

link 13.03.2010 19:49 
"Purchase Contract for the supply of equipment <...>), а затем внезапно - Agreement" - это, IMHO, то, что называют drafting error.

Составитель увлекся переносом из другого документа...

 Interex

link 13.03.2010 20:21 
Contract:
a. An agreement between two or more parties, especially one that is written and enforceable by law.
b. The writing or document containing such an agreement.

Agreement:
a. A properly executed and legally binding contract.
b. The writing or document embodying this contract.

Контракт-письменный документ который содержит такое соглашение
Соглашение-письменный документ отражающий(реализовывающий) этот контракт

 123:

link 13.03.2010 21:23 
Interex,
извините, я не теоретик...
...но как практик могу заметить что agreement бывает и устным, а вообще иногда переводится как договоренность. Устного contract ни разу не встречал...
Все, наверное, гораздо проще - все эти договоры собираются из различных кусков различных документов и не всегда выдерживается единообразие. Это просто плохо вычитанный документ... отсюда и разнопесица - то так назовут, то эдак...

 мilitary

link 13.03.2010 21:41 
Interex,
я правильно Вас понял, что понятия "договор" и "соглашение" могут относиться только к документам?

 123:

link 13.03.2010 22:16 
кстати, "контракт" - это не наш термин - в русских переводах юридического смысла вообще не имеет....

 Interex

link 13.03.2010 22:44 
To military
Я лишь дал ссылку.
Можете и устно договориться и согласовать. Но будет ли это иметь юридическую силу!?А вопрос стоял о правовой позиции этих значений.
Я не нахожу существенной разницы между договором и соглашением.

 мilitary

link 14.03.2010 6:18 
а если Вы, например, берёте в супермаркете с полки какой-нибудь приглянувшийся товар, и выходя из супермаркета молча передаёте его кассиру вместе с суммой денег, соответствующей его цене, а он(а) возвращает Вам сдачу...
То что Вы в месте с кассиром таким образом совершаете - имеет юридическую силу или нет?

Всякий договор есть соглашение, но не всякое соглашение есть договор.

В данном случае (в случае аскера) речь вобще идёт не о сути документа, а о его названии. Применительно к НАЗВАНИЮ английские слова "Contrfct" и "Agreement" различаются так же как русские слова "Договр" и "Соглашение".

 Инара

link 14.03.2010 10:13 
To all
Похоже, действительно в этом договоре contact и agreement взаимозаменяемы: в тексте они еще неск. раз встречаются, и мне из контекста не ясно, в чем разница употребления.
FYI
определение из онлайн словаря http://mirslovarei.com/content_yur/SOGLASHENIE-5590.html

Соглашение
- 1) в праве широко используется как синоним понятий договор, контракт, международный договор, конвенция; 2) по Закону РФ "О коллективных договорах и соглашениях" от 11 марта 1992 г. "правовой акт, регулирующий социально-трудовые отношения между работниками и работодателями и заключаемый на уровне Российской Федерации, субъекта Российской Федерации, территории, отрасли, профессии". В зависимости от сферы регулируемых отношений могут заключаться следующие С.: генеральное, региональное, отраслевое (межотраслевое) тарифное, профессиональное тарифное, территориальное и иные.

 tоаst1

link 14.03.2010 20:23 
"Устного contract ни разу не встречал..."

"кстати, "контракт" - это не наш термин - в русских переводах юридического смысла вообще не имеет.... "

Простите, 123:, откуда Вы это понабрали?

 мilitary

link 15.03.2010 8:10 
Инара
А что Вам мешает использовать при переводе слова "договор" и "соглашение"? Или у Вас есть полномочия редактировать английский текст?

 123:

link 15.03.2010 11:17 
2 tоаst1
а что, есть российские НПА, в которых имспользуется термин контракт?

 U3EЯ

link 15.03.2010 11:31 
из моей практики - контракт - письменное соглашение. Agreement обычно устное в противоположность contract
выбор ваш

 мilitary

link 15.03.2010 11:38 
123:
на счёт "юридического смысла" и насчёт "устного contract", эт Вы действительно здорово загнули! ;)

U3EЯ
а Вы считаете в данном обсуждении уместны ссылки на чью-либо практику (перевода)?

 U3EЯ

link 15.03.2010 11:45 
У меня была небольшая практика устного перевода в 1993-1995 гг. в значении Agreement (рамочное)

 Armagedo

link 15.03.2010 12:39 
Вот, что по этому поводу думают украинские официальные источники, а именно Минэкономики в своем "Положении о форме внешнеэкономических договоров (контрактов)"

Внешнеэкономический договор (контракт) - это материально оформленное соглашение двух или более субъектов внешнеэкономической деятельности и их иностранных контрагентов, направленное на установление, изменение или прекращение их взаимных прав и обязанностей во внешнеэкономической деятельности.

Что там говорит ГК - не знаю...

 Armagedo

link 15.03.2010 12:44 
и к чему это я? :))))
все же склоняюсь к тому, что любой материализованный Agreement - гэта "договор" или "контракт", а устный Agreement - "соглашение".

Хотя, что делать тогда с материализованным "Дополнительным соглашением", вправе ли мы называть его "Additional agreement" или только Aддендумом или Аппендиксом?

Вот проблемы-то :LOL

 мilitary

link 15.03.2010 13:02 
Коллеги, не надо склоняться.
Это не вопрос толкования, личного опыта или смекалки. Это вопрос знания матчасти. Матчасть изложена в ГК и в учебниках по гражданскому праву. Представления о договоре, впрочем, что в континентальном праве, что в общем - в целом одинаковы.

ЗЫ.
Armagedo,
ссылка которую Вы дали, говорит лишь о том, что в Украине, как и в России обязательна простая письменная форма внешнеторговой сделки.

 123:

link 15.03.2010 14:12 
2 мilitary
пжста, загните российский (не относящийся к субъектам внешнеэкономической деятельности и их иностранным контрагентам) нормативно-правовой документ (кодекс, закон и т.п.) с использованием термина "контракт" (а не "договор").
Буду весьма признателен, а то у меня сложилось впечателение, что такого термина в российском праве нет....
:=)))

 мilitary

link 15.03.2010 14:20 
а вот у меня сложилось впечатление что на самом деле Вы поняли в чём Вы были не правы..:)
Не поддержу Вашу идею увести ветку в сторну и флеймить её в сторне от сабжа :)

 123:

link 15.03.2010 15:07 
вы же сами меня поощрили (15.03.2010 14:38 )....
...Я просто высказал совсем нехитрую мысль о том, что при переводе таких документов, как у аскера (надеюсь это не ругательное слово?...) можно употреблять "Договор" или "Соглашение", но никак не "Контракт". Вот и все...
Если это общеизвестно, то молчу.... а то письменный контракт ... устный контракт - нет у нас никаких контрактов - ни устных, ни письменных..... сорри.... если что не так....:)))

 10-4

link 15.03.2010 15:11 
А как же тогда : "Кончается антракт - начинается контракт..." (с) "Цирк" :-)))

 мilitary

link 15.03.2010 15:32 
123:
Господи, ну почему же?!.. :)
ОК, ну давайте попробуем внести ясность. Вот смотрите:
«Договором признаётся соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей” . (п. 1 Ст. 420 ГКРФ).
Понимаете почему я выделил "признаётся"?
Потому, что соглашение сторон может быть хоть устным, хоть письменным, хоть выраженное конклюдентными действиями, хоть молчанием (у нас). И документ этот, фиксирующий такое соглашение, может называться ну вот хоть.. Придумайте любое слово, им и может называться..:) И всё равно, если он выражает волю двух и более сторон, и имеет целью установление прекращение или изменение.., он будет ДО-ГО-ВО-РОМ. Понимаете?:) Тем более, если его назвать словом "контракт" смысл которого ежу понятен :)
Спрашивается, при чём здесь наличие или отсутствие в законодательстве слова "контракт"? В нашей стране, по крайней мере пока ещё, применительно к гражданским правоотношениям разрешено всё что не запрещено законом. Никто Вам не запрещает назвать договор словом "Соглашение" или "Контракт". Так называемая "юридическая сила" договора определяется не его названием, а другими критериями. Если Ваш "контракт" не противен основам правопорядка и нравственности, если стороны дееспособны, если цель соответствует содержанию, то Ваш договор, названный Вами "Контракт" породит именно те правовые последствия которые Вы от него ждёте.

Всё это недопонимание ИМХО, от того что мешаем названия собственно документов с юридическими понятиями.

 U3EЯ

link 15.03.2010 15:48 
милитари, ОК, все вроде объяснил путем, я на всякий случай +1 ), хотя может и не так въехал(

 мilitary

link 15.03.2010 15:55 
ну как можно не так въехать то?:)
"Договор", "Соглашение", "Контракт" - это лишь названия, которые мы чаще всего даём договору. Вот собственно и всё, что хорошо бы помнить.

 123:

link 15.03.2010 18:06 
... спорить не буду, так как не вижу практического смысла... просто делюсь опытом - лет десять тому назад я сдуру перевел эгримент как "контракт"... меня поправили... с тех пор я сам так больше не делаю и никому не советую... :-)

 tоаst1

link 16.03.2010 0:39 
123, не желая ни обидеть, ни задеть: цена вашего "опыта" - невелика. и думаю, что вы даже догадываетесь, почему :)) (что вы там именно переводили, каков был контекст, что за человек вас критиковал, каковы его познания и какова цена его критики, правильно ли вы его критку и ее причины поняли и т.д. - дело темное).

и 123, и Инара, и Armagedo, и Interex: поймите, что на подобных ветках прежде чем бухать в колокола, неплохо бы глянуть в святцы. прежде чем высказываться с доморощенными идеями, кондовыми теорийками и хилыми советами - надо "подучить матчасть" (с) military.
а то тут один знаток недавно с легкостью необыкновенной пытался было похоронить английское право справедливости (оно существует 800 лет уже как) и силился реально сведущим людям доказать, будть "прежде чем стать барристером, необходимо сначала поработать солиситором" (это примерно как утверждать, что "стать сразу физиком нельзя, надо сначала поработать химиком").
ухмылку разве что вызвал, да и все тут.
"контракты" в российском праве, конечно же, есть. равно как и соглашения, протоколы, меморандумы, договоренности и прочее - это все не более чем разновидности __договора__.
соответственно, и юридической силой они обладают - хоть отбавляй :)) (см. объяснения military).
"матчастью" же в данном случае являются, для начала, два фундаментальных труда: "Договрное право" Брагинского и Витрянского и The Modern Law of Contract by Richard Stone.
и вот так - с каждой веткой.
простите, если что не так.

 Инара

link 16.03.2010 22:11 
to toast

спасибо за источники:)

 

You need to be logged in to post in the forum