Subject: перевод паспортных данных. Помогите! Не знаю как перевести: выдан отделением по району Академический ОУФМС Росси по гор. Москве в ЮЗАО.Очень затрудняет перевод, искала в интернете, образцы перевода паспорта есть, но такого конкретно нету.( везде просто: выдан ОВД "____________" и все) |
Отдел управления федеральной миграционной службы Option Russian Federal Migration Service in Moscow |
это понятно, и в словаре есть.Я не могу перевести "отделением Академический ",и что перед ОУФМС -оf или просто запятая. |
Russian Federal Migration Service in Moscow office of Akademicheskyi raion Option again |
выдан отделением по району Академический ОУФМС Росси по гор. Москве в ЮЗАО issued by department of Russian Federal Migration Service in Moscow in Academic region |
|
link 11.03.2010 11:40 |
Друзья, я в ужасе. Все эти тяжелые конструкции... И район - никак не region, а уж тогда district. И зачем переводить название района - убейте, непонятно. Issued by the Russian Federal Migration Office/Authority (но не Service) Department for the City of Moscow in Akademichesky District. Что-то где-то как-то так, наверное. |
Except, I would not translate "Akademicheskiy" in this particular instance because it is a legal name of a government entity. Look at it this way: in Utah, there is a city about 120 miles south of Salt Lake City, called Beaver. I think it would be strange if a document issued by Beaver's city council will be attributed as "выдан Горсоветом Бобруйска". Transliteration is the name of the game here. :) |
You need to be logged in to post in the forum |