Subject: ОФФ: Подскажите, пожалуйста, как правильно сделать предметный указатель Подскажите,пожалуйста, как сделать предметный указатель после перевода на русский язык. В предметном указателе оригинала номера страниц и пункты указателя не совпадают, и при переводе на русский язык не расположены в алфавитном порядке. Там еще и подпункты имеются, что с ними делать?Заранее большое спасибо |
читать-то будут по русски? значит, ваять заново, под русскую версию или пусть верстальщик думает |
*пробегает мимо* Наверно не в кассу, но осмелюсь предложить осваивать latex, чтобы получать хорошо сверстанные пдф-документы. Тогда проблемы с нумерацией страниц, алфавитным порядком, оглавлением, отсылкам к рисункам - да много еще с чем - автоматически отпадут. А так, пусть действительно верстальщик думает. |
На правах совета: Страница оригинала соответствует странице перевода (с форматированием также). Тогда страницы прыгать не будут |
|
link 9.03.2010 20:15 |
Обычно это забота научного редактора и верстальщика, да. А так - слово за словом, страница за страницей.... благо читать всё не надо, поиском делается... |
Word расставляет перечни в алфавитном порядке |
а отдавать редактору спискок не в алфавитном порядке - значит большими буквами написать "Я ЛОШАРА" |
|
link 9.03.2010 22:36 |
Эт да....... А как иначе? Только по-людски.... |
Если термины или заголовки в основном тексте не выделены как "объекты" (особым стилем ворд с порядковыми номерами), то придется тупо переводить алфавитный указатель оригинала подряд, потом сортировать его по возрастанию (Таблица -> Сортировка). С подпунктами сложнее. Я пока не придумал ничего лучше, чем отделять их каким-нибуь символом (любым, кроме энтера), чтобы они не отлеплялись от "мамочки", а после сортировки этот символ заменять на энтер (^p) или перевод строки (^l). Правда, после этого приходится в каждом пункте эти подпункты тоже располагать по алфавиту. А вообще, если заморочиться со стилями и объектами, то такой указатель можно будет делать автоматически с помощью средств ворд. |
|
link 10.03.2010 15:44 |
Сколько себя помню, перевод делался просто в столбик и подряд, а уж форматирование - дело верстальщика. Можно еще в таблицу его забить, тогда точно "гнезда" не перепутаются. И лучше это всё согласовать с издателем. |
You need to be logged in to post in the forum |