DictionaryForumContacts

 PearlShine

link 9.03.2010 6:47 
Subject: benefit of the indemnity shall be deed
Здравствуйте!

Помогите, плиз, перевести: benefit of the indemnity shall be deed

Контекст:

In the event that an Indemnified Party is not a party to this Agreement and accordingly is unable to enforce the indemnity provisions hereof the benefit of the indemnity shall be deed to have been given in favour of the General Partner as trustee who shall be entitled and is hereby authorised to enforce the provisions of this section on behalf of each Indemnified Party.

Thanks!

 Syrok48

link 9.03.2010 8:53 
В том случае, когда Имеющая Право на Возмещение Сторона не является стороной настоящего Соглашения, и, соответственно, не обладает правом на принудительное исполнение в судебном порядке положений о компенсациях в рамках настоящего Соглашения, право на получение выгод от таких компенсаций должно быть предоставлено Генеральному Партнеру, выступающему в качестве доверительного собственника, который должен согласно положениям настоящего документа иметь право и, соответственно, полномочия для принудительного исполнения в судебном порядке условий настоящего раздела Соглашения от имени каждой Имеющей Право на Возмещение Стороны.

 PERPETRATOR™

link 9.03.2010 9:58 
the benefit of the indemnity shall be DEEMED to have been given in favour of the General Partner
... то выгода от возмещения будет считаться переданной Генеральному партнеру...

 tоаst1

link 9.03.2010 23:36 
у вас опечатка: the benefit of the indemnity shall be deEMED...
benefit of the indemnity - не выгода. речь о правах требования по (в отношении) гарантии возмещения вреда (ущерба)

 tоаst1

link 9.03.2010 23:40 
General Partner - полный товарищ (партнер) - речь идет о полном товариществе
enforce - просто "принудительное приведение в исполнение", без судебного (порядка). термин шире, чем просто "в судебном порадке". порядков на самом деле много

 Syrok48

link 10.03.2010 0:36 
to toast1
хотелось бы понять, какой иной порядок принудительного исполнения условий Соглашения, кроме судебного, вы имеете в виду? Если я правильно понял, вы убеждены, что "порядков на самом деле много".

"Принудительное приведение в исполнение" - такая формулировка в отношении условий Соглашения - это жесть. Конечно, если вы не имеете в виду принудительное исполнение с помощью бандюганов...

 tоаst1

link 10.03.2010 16:37 
Как-то раз объяснялось уже профессиональными юристами, при желании найдете поиском. Из самого очевидного:

1. В порядке «самозащиты права» (концепция, существующая во всех правовых системах, включая российскую): например, в РФ - в порядке удержания, в английском праве – в порядке garnishment, lien и пр.
2. Обращение в (несудебные) юрисдикционные органы с жалобой (не «иском») о нарушении своих нарушенных прав (например, в антимонопольный комитет, в Office of Fair Trading (OFT) – если нарушено право на свободу конкуренции; в ФСФР, в Securities and Exchange Commission (SEC), в Financial Services Authority (FSA) – если нарушены права акционера, иного участника рынка ценных бумаг и т.п.) и ходатайством о вынесении соответствующего предписания, определения, приказа об устранении/прекращении нарушения
3. Арбитраж
4. Вручение фидуциарием клиенту подписанного не датированного бланкового передаточного распоряжения

И прочее…

 Syrok48

link 10.03.2010 20:24 
to toast1

Не хотелось бы втягиваться в дискуссию по вопросам, не связанным напрямую с языком, но все же:

В «спорной» формулировке речь идет исключительно о принудительном исполнении УСЛОВИЙ СОГЛАШЕНИЯ! Только суд вправе принять окончательное решение о точном смысле и соответствии закону того или иного положения контракта и вынести вердикт о его принудительном исполнении. В пунктах 1-4 вы ведете речь о защите прав, не основанных на контракте (антимонопольное законодательство вообще обеспечивает защиту интересов всего общества), а не о принудительном исполнении положения контракта.
Арбитраж – в советское время ему был искусственно придан статус органа управления; в настоящее время – это судебная инстанция.
Никакого иного порядка ПРИНУДИТЕЛЬНОГО ИСПОЛНЕНИЯ условий контракта, кроме
СУДЕБНОГО, быть не может. Поэтому, можно ограничиться формулировкой «принудительное исполнение» без потери точного смысла положения соглашения, но, как мне кажется, внутренний темп фразы требует этого дополнения, если мы хотим, чтобы формулировка приобрела завершенность что ли…

 tоаst1

link 11.03.2010 23:09 
не надо внутреннему темпу придавать завершенность на счет искажения смысла переводимого текста. особенно в юридическом переводе. желание это возникает по преимуществу тогда, когда переводчик не очень ориентируется в четком правовом значении термина и не знаком с тем, как этот термин традиционно переводится не первым поколением юристов и переводчиков.
спасибо, что разъяснили, что такое «арбитраж» :). одно вы не учли: текст у аскера - не про российское право. там право английское. надеюсь, ничего нового вам не сообщу, если скажу, что в английском праве арбитраж – не суд. и то принудительное исполнение (enforcement), которое сторона получает посредством обращения в арбитраж – под понятие «судебного исполнения» не подпадает с очевидностью.

судя по вашим ссылкам на «братков», на советское и российское понимание арбитража и пр., вы сами себе нарисовали некие ограничительные рамки, заставили себя в них войти и никак из них не можете выбраться. think out of the box. поймите, что переводимый текст – он про право английское. поэтому и толковать понятие enforcement’a здесь пытаться с позиций российского права бесполезно. его с неизбежностью приходится толковать по праву английскому. и тогда станет ясно, что для начала имеет смысл ознакомиться с определением понятия "enforcement" из авторитетного учебника или энциклопедии английского права. и тогда вы увидите, что в самом общем случае там про суд – ни слова.
вы легко проигнорировали мои примеры 1, 3 и 4 :). понятное дело: они никак не вписываются в те рамки, которые вы сами себе начертили. а между тем самозащита права, удержание, lien – все те самые частные случаи enfоrcement’a по английскому праву. и все они, заметьте, – НЕсудебные. откуда вы взяли, что «никакого иного порядка принудительного исполнения условий контракта, кроме судебного» в английском праве нет? слышали ли вы про счета эскроу? а про бланковые передаточные распоряжения (см. мой пункт 4)? каким шестым чувством вы установили то, о чем конкретно идет речь в переводимом контракте, микроскопический кусочек которого нам предоставил на обозрение аскер? не допускаете ли вы, что там может речь идти, например, об обязанности передать (титул на) некую вещь? например, на акции? известен ли вам из английского права такой способ принудительного исполнения обязанности передать вещь по договору, как вручение недатированного передаточного распоряжения со встречным блокированием подлежащей оплате суммы на счете эскроу? понятно ли, что эти способы enforcement’a являются несудебными? откуда вам известно, что в какой-то части переводимого договора речь не идет, допустим, об обязательстве одной из сторон провести эмиссию акций и продать часть акций таковой новой эмиссии контрагенту, т.е. другой стороне по договору? не очевидно ли, что возможность обратиться, скажем, в SEC в случае нарушения такой обязанности (например, нарушения условий выпуска акций) является еще одним НЕсудебным способом защиты нарушенных прав пострадавшей стороны? это – с очевидностью – еще один пример принудительного приведения условий договора в исполнения без обращения в суд. откуда это широковещательное заявление о том, будто «антимонопольное законодательство обеспечивает защиту интересов всего общества»? вы о его публично-правовой роли толкуете? а частно-правовых функций за этой отраслью права вы не признаете? не слышали про то, что на основании антимонопольного закона любой субъект частного права (компания и т.п.) может обратиться в орган по защите конкуренции с ходатайством о вынесении приказа о восстановлении его оговоренного договором но тем не менее нарушенного права - о предоставлении ей, скажем, равного доступа к трубе, к электросетям и пр? не enforcement ли это? безусловно. но НЕсудебный .
И так продолжать можно долго.
Только вряд ли имеет смысл снова повторять то, что неоднократно объяснялось юристами и давно признано специализирующимися в данной области переводчиками.

 

You need to be logged in to post in the forum