|
link 9.03.2010 6:47 |
Subject: benefit of the indemnity shall be deed Здравствуйте!Помогите, плиз, перевести: benefit of the indemnity shall be deed Контекст: In the event that an Indemnified Party is not a party to this Agreement and accordingly is unable to enforce the indemnity provisions hereof the benefit of the indemnity shall be deed to have been given in favour of the General Partner as trustee who shall be entitled and is hereby authorised to enforce the provisions of this section on behalf of each Indemnified Party. Thanks! |
В том случае, когда Имеющая Право на Возмещение Сторона не является стороной настоящего Соглашения, и, соответственно, не обладает правом на принудительное исполнение в судебном порядке положений о компенсациях в рамках настоящего Соглашения, право на получение выгод от таких компенсаций должно быть предоставлено Генеральному Партнеру, выступающему в качестве доверительного собственника, который должен согласно положениям настоящего документа иметь право и, соответственно, полномочия для принудительного исполнения в судебном порядке условий настоящего раздела Соглашения от имени каждой Имеющей Право на Возмещение Стороны. |
|
link 9.03.2010 9:58 |
the benefit of the indemnity shall be DEEMED to have been given in favour of the General Partner ... то выгода от возмещения будет считаться переданной Генеральному партнеру... |
у вас опечатка: the benefit of the indemnity shall be deEMED... benefit of the indemnity - не выгода. речь о правах требования по (в отношении) гарантии возмещения вреда (ущерба) |
General Partner - полный товарищ (партнер) - речь идет о полном товариществе enforce - просто "принудительное приведение в исполнение", без судебного (порядка). термин шире, чем просто "в судебном порадке". порядков на самом деле много |
to toast1 хотелось бы понять, какой иной порядок принудительного исполнения условий Соглашения, кроме судебного, вы имеете в виду? Если я правильно понял, вы убеждены, что "порядков на самом деле много". "Принудительное приведение в исполнение" - такая формулировка в отношении условий Соглашения - это жесть. Конечно, если вы не имеете в виду принудительное исполнение с помощью бандюганов... |
Как-то раз объяснялось уже профессиональными юристами, при желании найдете поиском. Из самого очевидного: 1. В порядке «самозащиты права» (концепция, существующая во всех правовых системах, включая российскую): например, в РФ - в порядке удержания, в английском праве – в порядке garnishment, lien и пр. И прочее… |
to toast1 Не хотелось бы втягиваться в дискуссию по вопросам, не связанным напрямую с языком, но все же: В «спорной» формулировке речь идет исключительно о принудительном исполнении УСЛОВИЙ СОГЛАШЕНИЯ! Только суд вправе принять окончательное решение о точном смысле и соответствии закону того или иного положения контракта и вынести вердикт о его принудительном исполнении. В пунктах 1-4 вы ведете речь о защите прав, не основанных на контракте (антимонопольное законодательство вообще обеспечивает защиту интересов всего общества), а не о принудительном исполнении положения контракта. |
не надо внутреннему темпу придавать завершенность на счет искажения смысла переводимого текста. особенно в юридическом переводе. желание это возникает по преимуществу тогда, когда переводчик не очень ориентируется в четком правовом значении термина и не знаком с тем, как этот термин традиционно переводится не первым поколением юристов и переводчиков. спасибо, что разъяснили, что такое «арбитраж» :). одно вы не учли: текст у аскера - не про российское право. там право английское. надеюсь, ничего нового вам не сообщу, если скажу, что в английском праве арбитраж – не суд. и то принудительное исполнение (enforcement), которое сторона получает посредством обращения в арбитраж – под понятие «судебного исполнения» не подпадает с очевидностью. судя по вашим ссылкам на «братков», на советское и российское понимание арбитража и пр., вы сами себе нарисовали некие ограничительные рамки, заставили себя в них войти и никак из них не можете выбраться. think out of the box. поймите, что переводимый текст – он про право английское. поэтому и толковать понятие enforcement’a здесь пытаться с позиций российского права бесполезно. его с неизбежностью приходится толковать по праву английскому. и тогда станет ясно, что для начала имеет смысл ознакомиться с определением понятия "enforcement" из авторитетного учебника или энциклопедии английского права. и тогда вы увидите, что в самом общем случае там про суд – ни слова. |
You need to be logged in to post in the forum |