Subject: register information Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Company Register Information Заранее спасибо, Ksenya |
данные (инфо?) из торгового реестра / реестра юрлиц но без контекста - это как всегда лишь малополезное угадывание... |
это название никакого контекста нет в переводе должно фигурировать слово компания --- это точно просто не знаю как обставить, чтобы не резало слух и взор:( |
Может быть, это просто "РЕЕСТР ПРЕДПРИЯТИЯ/КОМПАНИИ"? |
You need to be logged in to post in the forum |