DictionaryForumContacts

 rosso-maha

1 2 3 all

link 6.03.2010 20:31 
Subject: высокий адресат
Пожалуйста, помогите перевести выражение "высокий адресат"

 Alex_Odeychuk

link 7.03.2010 10:21 
Речь идет о head of state?

Перевод укладывается в контексты, найденные через Гугл (раз Вы свой утаиваете):
... в нём высокий адресат назван не «хозяином земли русской», а ...
http://wap.vsp.ru/pisma/2010/01/23/466933

... Высокий адресат откликнулся на письмо руководителей РАППа буквально через два дня ...
http://www.literatorov.net/mog-li-byt-prichinoj-smerti-mayakovskogo-proval-bani-v-teatre/

 rosso-maha

link 7.03.2010 13:46 
В контексте выглядит так"Письмо адресовано Высокому адресату",т.е человеку,который занимает высокий пост

 nephew

link 7.03.2010 13:48 
to a VIP
:)

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 13:54 
Так и пишите - High Adressee
Напоминает вербальную ноту

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 13:56 
Нет, нашел: High Destination

 Alex_Odeychuk

link 7.03.2010 13:59 
high-ranking addressee

Цитата: ... While possessing a wealth of biographical information on the high-ranking addressee ...
Источник: Jakobson R., Rudy S. Selected writings: Medieval Slavic studies, 1962 - Language Arts & Disciplines - 814 p.
Ссылка: http://books.google.co.uk/books?id=wmkbXG7lj58C&pg=PA159&lpg=PA159&dq="high-ranking+addressee"&source=bl&ots=2Y6czUxz73&sig=nlv65hoKYHOtBQiRJVrrbzUDKcw&hl=uk&ei=irCTS7GoMoXInAPm84i1Cw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CAYQ6AEwAA

 nephew

link 7.03.2010 13:59 
ну High Destination даже условные арабы не напишут

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 14:03 
nephew, Вы много вербальных нот видели?

 nephew

link 7.03.2010 14:07 
да полно их в гугле :)
а вы учились, видимо, по Дімант'у?

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 14:16 
не знаю такого, по Максимову, к примеру.

EMBASSY OF PAKISTAN
MOSCOW
No. AMB.IWM
10 Ct^Umbci- 1001
The Embassy of the Islamic Republic of
Pakistan presents Its compliments to the Ministry of
Foreign Affairs of The Lithuanian Republic and has
the honour to enclose the text of a message of
felicitations from the Prime Minister of Pakistan
Mohammad Nawaz Sharif, addressed to His Excellency
Mr. Vltautes Landsbergis, Chairman of the Supreme
Soviet Of Lithuania, Tho message may kindly be
transmitted to Its high destination

Не нравится Пакистан - вот Вам ООН:
http://docs.google.com/viewer?a=v&q=cache:lsRhBf8uID4J:www.securitycouncilreport.org/atf/cf/%7B65BFCF9B-6D27-4E9C-8CD3-CF6E4FF96FF9%7D/Iraq%20S%202009%20190.pdf+"to+its+high+destination"&hl=ru&gl=ua&pid=bl&srcid=ADGEESiRXjV8XDabwph0sOG6iRUpyi8M5q7TP_S1i10iZWHOo-miLuFoNlMgiryGgnESqeLP-0lg9tV46cL-PefO73rrYg7JjSS9SK1ID5hjXluZiX5XrKY89btYlLWoE5Aio_cPLoti&sig=AHIEtbRupgyTex-ASyVuEG7uuUN11YdlfQ

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 14:19 
Еще ООН:
Washington, March 31, 1971
Dear Mr. Secretary,
I have just been requested by the President of Pakistan to convey
the following message from him to President Richard M. Nixon. I wil
be grateful if you transmit it to its high destination urgently.
Begins:
“Your Excellency.
I am taking earliest opportunity to inform you of ... тра-та-та

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 14:22 
Addressing a letter to H.E. Mr. Hosni Mubarak, the President of Egypt about the
need to need to re-open urgently the Rafah crossing. The letter was signed by the
three members of APA Troika and submitted to Egyptian Embasy in Damascus to
be forwarded to its high destination. (Annex II)

Это стандарт, уважаемый. Кто бы по чему там ни учился. Либо High Addressee? тоже встречал неоднократно. Не в гугле.

 nephew

link 7.03.2010 14:23 
не, Пакистан не нра; Eshagh Al Habib по второй ссылке тоже активно не нра, и главное - они "адрес" называют "высоким", а не "адресата"

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 14:29 
Ну, то что Вам не нра, еще не является определяющим фактором международного формата. И это как раз Адресат, а не адрес, почитайте внимательно про addressing the leter to HE President

Не нравятся арабы - вот:
disarmament.un.org/library.nsf/.../$FILE/CCW-MSP-2007-MISC2.pdf

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 14:31 

 nephew

link 7.03.2010 14:37 
4uzhoj, пожалуйста, не вытаскивайте из гугля ссылки на арабов, греков и индусов, найдите, если не затруднит, руководство по составлению вербальных нот высоком адресату, написанное на английском. Не может же быть, чтобы вся дипломатическая переписка велась в третьем мире?

буду очень признательна

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 14:47 
Нате ссылки на слова посла Британии (найдете в тексте):
http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=9D04E6DD133EE333A2575AC1A96F9C946197D6CF

Я знаю, когда арабы порят чушь, а когда пишут сообразно международному стандарту. И Вам советую научиться различать. Считаете себя спецом?

 Alexander Oshis moderator

link 7.03.2010 15:00 
4uzhoj,
1) Ссылка не работает.
2) FYI, ПорЮт чушь.

nephew,
пощадите его. Ради гендерного праздничка.

 nephew

link 7.03.2010 15:02 
о, тяжелая артиллерия в ход пошла, The Galveston Hurricane of 1900

4uzhoj, я ж руководство прошу, а не гуголь, а вы все ссылки да ссылки...
международный стандарт прошу, откуда бы следовало, что destination может быть человеком, а не "местом назначения", пусть и высоким.

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 15:04 
Вот Вы возьмите и найдите руководство. Но я думаю, что вербальных нот повидал больше Вашего.

 nephew

link 7.03.2010 15:05 
да я истины взыскую, я, может, в Мтран внесу новое значение, что вам, жалко, что ли?

"На кларуцетку
пошлю милой мимозы ветку". Новый Русский Календарь

 nephew

link 7.03.2010 15:07 
:))

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 15:10 
Ну вот и найдите. Я свое знаю и на том стою.

 Erdferkel

link 7.03.2010 15:22 
АргУмент, однако! против лома нет приема... :-(

 nephew

link 7.03.2010 15:31 
Штирлиц стоял на своем. Было очень больно с)

 Erdferkel

link 7.03.2010 15:47 
:-))

 lisulya

link 7.03.2010 19:38 
ну дык и как в конце концов правильно?

"high destination" нашла вот тут, издание старое, стиль довольно архаичный. Вполне возможно, что "третий мир" все еще им пользуется, отголоски Британской Империи...

http://www.archive.org/stream/guidetodiplomati00satouoft/guidetodiplomati00satouoft_djvu.txt

 nephew

link 7.03.2010 19:49 
как правильно - без контекста не скажешь.
вербальной нотой текст rosso-maha быть не может по определению, судя по *Письмо адресовано Высокому адресату",т.е человеку,который занимает высокий пост*, а вербальные ноты пишутся, напр., посольством посольству, а не послом послу. Посольство же может выступать как high destination, типа адрес, место, seat.

 4uzhoj moderator

link 7.03.2010 20:19 
nephew, специально для вас экскурс в основы диппереписки: если один президент пишет письмо другому, то письмо все равно передается через посольство другому посольству, которое в свою очередь передает письмо другому президенту. Письмо в таком случае сопровождается вербальной нотой с просьбой передать его "высокому адресату". Если вас смущает слово destination, советую задуматься о том, что lofty style в английском часто достигается не архаичными формами одного и того же слова, а лексическими единицами, НЕКОГДА употребимыми в этом значении.
Не знаю, по каким там книгам вы учились, но то, что я вам говорю, из реальной практики работы в МИДе. Повторюсь: я не вижу, почему то, что вам что-то кажется, должно стать истиной. Ни с того ни с сего.

 rosso-maha

link 7.03.2010 20:36 
Огромное спасибо Вам,4uzhoj, это та самая вербальная нота)))
Очень рада что на этом сайте есть такие люди с опытом работы в МИДе.Уже полгода работаю в посольстве,иногда испытываю трудности при переводе,вот решила воспользоваться помощью форума.
Уважаемый 4uzhoj,Вы не против если я буду Вам адресовать свои вопросы по подобной тематике?(может быть пору раз в месяц)

 tchara

link 7.03.2010 20:42 
наверняка, не прав...
но звучит уж шибко как подставной вопрос, когда через другой ник специально задается вопрос, на который якобы некто знает ответ, чтобы выпендриться...

еще раз извиняюсь, ибо наверняка не прав...

 nephew

link 7.03.2010 20:50 
ух ты какая динамика! (и какие кадры в посольствах работают)
а я тем временем ссылочку нашла, редкого очарования причем ссылочку

COLOMBIA.

File No. 821.001C74/l.

The Minister of Colombia to the Secretary of State.

[Translation.]

LEGATION OF COLOMBIA,
Washington, December 2, 1914.
SIR: I have the honor to send to your excellency the autograph letter in
which His. Excellency the President of Colombia, Doctor José Vicente
Concha, announces his assumption of office to His Excellency the President
of the United States; and I beg your excellency to be good enough to cause
the said letter to be delivered at its high destination, together with the
sentiments of distinguished consideration which are professed by the President
of the People of Colombia and his Minister at Washington for the illustrious
Mr. Wilson.
I avail [etc.]
JULIo BETANCOURT.
http://digicoll.library.wisc.edu/cgi-bin/FRUS/FRUS-idx?type=div&did=FRUS.FRUS1915.I0012&isize=text

 lisulya

link 7.03.2010 21:07 
2 4uzhoj:

если Вы такой большой знаток диппереписки и не одну собаку на этом съели, то почему Ваш первоначальный собствнный вариант был отличным от того, который Вы с таким усердием защищаете?

-----
4uzhoj

7.03.2010 16:54 link

Так и пишите - High Adressee
Напоминает вербальную ноту

4uzhoj

7.03.2010 16:56 link

Нет, нашел: High Destination

 nephew

link 7.03.2010 21:14 
знающие диппротокол и дипцеремониала люди говорят, что назвать человека - физическое лицо - хай дестинейшеном - верх идиотизма, а сам "высокий адресат"- не термин

 lisulya

link 7.03.2010 21:18 
я конечно не знаток, но гуглить умею, и мне тоже стало подозрительным, что ни английская, ни русская фраза не гугляться "как надо" в этом значении

Get short URL | Pages 1 2 3 all