Subject: высокий адресат Пожалуйста, помогите перевести выражение "высокий адресат"
|
|
link 7.03.2010 10:21 |
Речь идет о head of state? Перевод укладывается в контексты, найденные через Гугл (раз Вы свой утаиваете): ... Высокий адресат откликнулся на письмо руководителей РАППа буквально через два дня ... |
|
link 7.03.2010 13:46 |
В контексте выглядит так"Письмо адресовано Высокому адресату",т.е человеку,который занимает высокий пост |
to a VIP :) |
Так и пишите - High Adressee Напоминает вербальную ноту |
Нет, нашел: High Destination |
|
link 7.03.2010 13:59 |
ну High Destination даже условные арабы не напишут |
nephew, Вы много вербальных нот видели? |
да полно их в гугле :) а вы учились, видимо, по Дімант'у? |
Еще ООН: Washington, March 31, 1971 Dear Mr. Secretary, I have just been requested by the President of Pakistan to convey the following message from him to President Richard M. Nixon. I wil be grateful if you transmit it to its high destination urgently. Begins: “Your Excellency. I am taking earliest opportunity to inform you of ... тра-та-та |
Addressing a letter to H.E. Mr. Hosni Mubarak, the President of Egypt about the need to need to re-open urgently the Rafah crossing. The letter was signed by the three members of APA Troika and submitted to Egyptian Embasy in Damascus to be forwarded to its high destination. (Annex II) Это стандарт, уважаемый. Кто бы по чему там ни учился. Либо High Addressee? тоже встречал неоднократно. Не в гугле. |
не, Пакистан не нра; Eshagh Al Habib по второй ссылке тоже активно не нра, и главное - они "адрес" называют "высоким", а не "адресата" |
Ну, то что Вам не нра, еще не является определяющим фактором международного формата. И это как раз Адресат, а не адрес, почитайте внимательно про addressing the leter to HE President Не нравятся арабы - вот: |
4uzhoj, пожалуйста, не вытаскивайте из гугля ссылки на арабов, греков и индусов, найдите, если не затруднит, руководство по составлению вербальных нот высоком адресату, написанное на английском. Не может же быть, чтобы вся дипломатическая переписка велась в третьем мире? буду очень признательна |
Нате ссылки на слова посла Британии (найдете в тексте): http://query.nytimes.com/mem/archive-free/pdf?res=9D04E6DD133EE333A2575AC1A96F9C946197D6CF Я знаю, когда арабы порят чушь, а когда пишут сообразно международному стандарту. И Вам советую научиться различать. Считаете себя спецом? |
Alexander Oshis ✉ moderator |
|
link 7.03.2010 15:00 |
4uzhoj, 1) Ссылка не работает. 2) FYI, ПорЮт чушь. nephew, |
о, тяжелая артиллерия в ход пошла, The Galveston Hurricane of 1900 4uzhoj, я ж руководство прошу, а не гуголь, а вы все ссылки да ссылки... |
Вот Вы возьмите и найдите руководство. Но я думаю, что вербальных нот повидал больше Вашего. |
да я истины взыскую, я, может, в Мтран внесу новое значение, что вам, жалко, что ли? "На кларуцетку |
:)) |
Ну вот и найдите. Я свое знаю и на том стою. |
АргУмент, однако! против лома нет приема... :-( |
Штирлиц стоял на своем. Было очень больно с) |
:-)) |
ну дык и как в конце концов правильно? "high destination" нашла вот тут, издание старое, стиль довольно архаичный. Вполне возможно, что "третий мир" все еще им пользуется, отголоски Британской Империи... http://www.archive.org/stream/guidetodiplomati00satouoft/guidetodiplomati00satouoft_djvu.txt |
как правильно - без контекста не скажешь. вербальной нотой текст rosso-maha быть не может по определению, судя по *Письмо адресовано Высокому адресату",т.е человеку,который занимает высокий пост*, а вербальные ноты пишутся, напр., посольством посольству, а не послом послу. Посольство же может выступать как high destination, типа адрес, место, seat. |
nephew, специально для вас экскурс в основы диппереписки: если один президент пишет письмо другому, то письмо все равно передается через посольство другому посольству, которое в свою очередь передает письмо другому президенту. Письмо в таком случае сопровождается вербальной нотой с просьбой передать его "высокому адресату". Если вас смущает слово destination, советую задуматься о том, что lofty style в английском часто достигается не архаичными формами одного и того же слова, а лексическими единицами, НЕКОГДА употребимыми в этом значении. Не знаю, по каким там книгам вы учились, но то, что я вам говорю, из реальной практики работы в МИДе. Повторюсь: я не вижу, почему то, что вам что-то кажется, должно стать истиной. Ни с того ни с сего. |
|
link 7.03.2010 20:36 |
Огромное спасибо Вам,4uzhoj, это та самая вербальная нота))) Очень рада что на этом сайте есть такие люди с опытом работы в МИДе.Уже полгода работаю в посольстве,иногда испытываю трудности при переводе,вот решила воспользоваться помощью форума. Уважаемый 4uzhoj,Вы не против если я буду Вам адресовать свои вопросы по подобной тематике?(может быть пору раз в месяц) |
наверняка, не прав... но звучит уж шибко как подставной вопрос, когда через другой ник специально задается вопрос, на который якобы некто знает ответ, чтобы выпендриться... еще раз извиняюсь, ибо наверняка не прав... |
ух ты какая динамика! (и какие кадры в посольствах работают) а я тем временем ссылочку нашла, редкого очарования причем ссылочку COLOMBIA. File No. 821.001C74/l. The Minister of Colombia to the Secretary of State. [Translation.] LEGATION OF COLOMBIA, |
2 4uzhoj: если Вы такой большой знаток диппереписки и не одну собаку на этом съели, то почему Ваш первоначальный собствнный вариант был отличным от того, который Вы с таким усердием защищаете? ----- 7.03.2010 16:54 link Так и пишите - High Adressee 4uzhoj 7.03.2010 16:56 link Нет, нашел: High Destination |
знающие диппротокол и дипцеремониала люди говорят, что назвать человека - физическое лицо - хай дестинейшеном - верх идиотизма, а сам "высокий адресат"- не термин |
я конечно не знаток, но гуглить умею, и мне тоже стало подозрительным, что ни английская, ни русская фраза не гугляться "как надо" в этом значении |