Subject: certifying officer in Cyprus law какие мысли? вроде как он на Кипре функции нотариуса выполняет, а вроде нотариусом и не назовешь. в знакомых бюро переводов говорят "регистратор"...
|
White & Case, DLA Piper переводят как "удостоверящее должностное лицо". |
удостоверящее должностное лицо - sounds interesting links которые вы дали я сегодня просматривал, ясности они не создали. вывод - разумнее всего называть его долж лицом с правом заверения, или удостоверяющим д.л., непонятно только, почему переводчики уперто пишут "регистратор" |
а сокращают, им делов-то ) |
можно так вот должностные лица, совершающие нотариальные действия |
служащий по заверению? заверитель? |
You need to be logged in to post in the forum |