DictionaryForumContacts

 tycoon2

link 4.03.2010 13:45 
Subject: certifying officer in Cyprus law
какие мысли? вроде как он на Кипре функции нотариуса выполняет, а вроде нотариусом и не назовешь. в знакомых бюро переводов говорят "регистратор"...

 Sjoe! moderator

link 4.03.2010 14:28 
White & Case, DLA Piper переводят как "удостоверящее должностное лицо".

 Surefire

link 4.03.2010 14:37 
Как вар., см.: http://forum.lawfirm.ru/viewtopic.php?f=17&t=578585&sid=ac4d2919036b2a18250236f6ceb435d7

Вот ещё useful link: http://whichlawyer.practicallaw.com/which/ethicsPracticalitiesInJurisdiction.do?docId=:28012704&jurisdictionId=:22260

Notaries
16. Are notaries required for share purchases or transfers, real estate purchases or leases, or company formation?
There are no notaries in Cyprus. However, there are certifying officers whose only function is to authenticate documents.

======

А вот на Прозе считают по-другому :-)http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/law:_contracts/1152565-district_officer.html

 tycoon2

link 4.03.2010 14:44 
удостоверящее должностное лицо - sounds interesting
links которые вы дали я сегодня просматривал, ясности они не создали. вывод - разумнее всего называть его долж лицом с правом заверения, или удостоверяющим д.л., непонятно только, почему переводчики уперто пишут "регистратор"

 Surefire

link 4.03.2010 14:55 
а сокращают, им делов-то )

 akhmed

link 4.03.2010 15:02 
можно так вот
должностные лица, совершающие нотариальные действия

 Dimking

link 4.03.2010 15:06 
служащий по заверению?
заверитель?

 

You need to be logged in to post in the forum