Subject: Some evidence pharm. День добрый!Помогите, плиз, перевести фразу some evidence в следующем контексте: Это выдержка из MSDS на фармацевтическую субстанцию Carcinogenic effects: Classified 2B (possible for human) by IARC. Classified 2 (some evidence) by NTP. Мой вариант перевода: Канцерогенное влияние: Класс 2Б (разрешено для человека) по системе международного агентства по изучению рака. Класс 2 (???some evidence???) по системе национальной токсикологической программы. Еще, кстати, также вызвала затруднения аббревиатура IARC, то ли это международное агентство по изучению рака, то ли это международный центр сельскохозяйственных исследований. Теоретически оба варианта возможны. Подскажите, кто сталкивался? Заранее благодарствую! |
|
link 3.03.2010 11:59 |
Предположительно: 1) раз речь о канцерогенности, то скорее "агентство по изучению рака", чем "центр сельскохозяйственных исследований" 2) Classified 2 (some evidence) - классифицировано на 2 степень (по некоторым признакам) "по некоторым" - м.б. в том смысле, что "не по всем" |
some evidence - имеются некоторые доказательства (принадлежности к классу) |
You need to be logged in to post in the forum |