Subject: Enhanced local anesthesia med. Подскажите как правильно перевести этот вид анестезии на русский.
|
Можно перевести как глубокая местная анестезия? |
здесь нужен контекст |
|
link 27.02.2010 12:24 |
Нашла в сетке такое описание: "Less extensive procedures are performed under enhanced local anesthesia. This type of anesthesia comprises a strong sedative administered intravenously, and a local anesthetic injected at the operation area... Under enhanced local anesthesia, the patient is in light sleep and the procedure is painless." имхо, если речь идет о вариантах анестезий, то что-то типа "внутривенный наркоз с местной анестезией", или "углубленная седация с местной анестезией" или "местная анестезия, углубленная приемом внутривенных болеутоляющих препаратов".... о, или "углубленная премедикация при лечении под местной анестезией") |
Это описание потенцированной местной анестезии, но речь может идти просто о более эффективной (улучшенной). Без контекста - никак. |
Dimpassy прав - местня анестезия, дополненая (потенцированная, в сочетании - что больше по вкусу) внутривенной седацией |
|
link 1.03.2010 16:50 |
В протоколах операции раньше писали "местная анестезия с нейролептаналгезией". Сейчас "местная анестезия с медикаментозной седацией (пропофолом/дприваном и т.п.)" |
Это не одно и то же |
You need to be logged in to post in the forum |