DictionaryForumContacts

 Ticiana

link 27.02.2010 9:43 
Subject: Обожаю свою работу. Скучно не бывает!
Профессия переводчика чрезвычайно увлекательна и познавательна.

Сегодня я пол-утра пыталась познать как:

"Часть скважин ВОС-3 вскрывают фильтрами вышележащий новомихайловский водоносный горизонт".

А вчера, каким образом ведутся работы по монтажу перекачки.

Иногда нам доводится переводить копии страховых полЮсов.

Оказывается, что сточные воды продают на очистку другим канализациям (я до сих пор не могу понять тайный смысл этой фразы "продано сточных вод на очистку другим канализациям". Если я продаю сточные воды другим канализациям, то мне должны за них заплатить,а потом еще и очистить за счет той другой канализации??? И вообще почему канализации, а не канализационно-очистному сооружению?)

"Предупредить главного врача учреждения о его предстоящей ликвидации" – ну, это в общем где-то даже гуманно)))

Но вот эта фраза все-таки вселяет надежду, что не все так безнадежно запущенно и есть еще на белом свете светлые головы:

"Unfortunately, I we cannot finance a programme the client does not want"

Конечно, в любой сфере есть своя специфика и профессиональный жаргон, но порой процесс перевода бывает действительно увлекательным)))

 Toropat

link 27.02.2010 10:26 
Никогда не забуду, как однажды на монтаже в цехе наш электрик подозвал иностранного специалиста и говорит ему (через меня):
- Слушай, вот у нас в двадцать пятом на седьмых тридцать третьи стоят, так в них восемнадцатый идет через двадцать первый, а надо через шестнадцатый. Что делать?

А еще было одно письмо, примерно такого содержания:
"Уважаемый господин Вотсъёнэйм, ваша фирма опять не выполняет своих обязательств, срывает сроки поставок, из-за чего мы несем убытки. Если это будет продолжаться, мы будем вынуждены расторгнуть контракт и прибегнуть к судебным санкциям. И вообще фирма ваша фуфло. ПОЛЬЗУЯСЬ СЛУЧАЕМ, позвольте поздравить вас с рождеством и новым годом..."

 lebbe

link 27.02.2010 10:35 
приболел как-то мой руководитель-экспати пришлось ездить с ним в больницу на различные процедуры.
на очередном сеансе массажа массажист сказал: - Слушай, ты скажи ему, чтоб такие трусы больше не одевал, они ему вены передавливают. Пусть купит себе семейники вискозные.

покраснела-замущалась, а переводить все равно пришлось

 Supa Traslata

link 27.02.2010 10:46 
...больше не НАдевал

 Doodie

link 27.02.2010 11:14 
зануда, но ведь прав

 johnson12

link 27.02.2010 11:19 
прав-то прав...
Но ведь массажист скорее всего сказал именно "одевал". Как грицца, "орфография и пунктуация автора сохранены".

 lebbe

link 27.02.2010 11:29 
вот обязательно подковырнуть надо!!!!!!!!!!

 Doodie

link 27.02.2010 11:33 
))) Привыкай, это одна из features этого форума )))

 Erdferkel

link 27.02.2010 11:46 
Я вот не поняла, почему по поводу трусов нужно было краснеть и смущаться? Пока трусы на экспате - вроде причины нет :-)

 gel

link 27.02.2010 11:51 
- You are strongly recommended to reconsider your current approach to the management of the undergarment style handling process for purposes of body condition optimization and health safety measures' implementation, Sir.
- Huh???
- NO TIGHTS, idiot!

 Сергеич

link 27.02.2010 11:51 
Doodie, это не фича, это баг :-)

 EnglishAbeille

link 27.02.2010 12:04 
Хи! Трусы, говорите... смутило, говорите. )

Как вам понравится моя история?

Француз с итальянскими корнями (эта черта в описании не случайна) по окончанию проекта толкнул проникновенную благодарственную речь, которую, как и все остальное в проекте, переводила я. Надо сказать,
дядька этот был очень добрый, но слишком любил шютки на постельные темы. В том числе, не моргнув глазом, я перевела и окончание его речи:
"Мне очень понравилось работать с вами, вы прекрасные профессионалы и замечательные люди! И, конечно, хотелось отметить нашу переводчицу (меня - прим. EnglishAbeille), которая достойно справлялась с непростыми задачами. Как переводчик - она на высоте. Не знаю, какова она в сексе, но в переводах - она великолепна."

 Demirel

link 27.02.2010 12:06 
2 lebbe: А вы откуда знаете, что больше не надевал?)))

 Margootje

link 27.02.2010 12:08 
EnglishAbeille
Прикольно!
Прошу прощения за скудный молодежный сленг))

 Supa Traslata

link 27.02.2010 12:15 
>>Мне очень понравилось работать с вами, вы прекрасные профессионалы и замечательны
е люди! И, конечно, хотелось отметить нашу переводчицу (меня - прим. EnglishAbeille), которая достойно справлялась с непростыми задачами. Как переводчик - она на высоте. Не знаю, какова она в сексе, но в переводах - она великолепна.>>

Великолепно! Даже если бы он этого не сказал, эту тираду переводчику просто необходимо было добавить от себя. Почему бы и нет?

 Юрий Гомон

link 27.02.2010 12:36 
Supa Traslata
"Почему бы и нет?"
Потому что переводчику не за это платят.

 gel

link 27.02.2010 12:37 
"Потому что переводчику не за это платят." - Я бы перефразировал чуть-чуть. Потому что переводчику за это не платят. Во.

 Supa Traslata

link 27.02.2010 12:38 
>>"Потому что переводчику не за это платят.">>
Это был риторический вопрос. Ответа не требовалось.

 Julia86

link 27.02.2010 12:47 
На самом деле, на мой взгляд, этот француз итальянского происхождения галантно намекнул, что не прочь бы проверить второй аспект на практике. Относительно первого (профпригодности) у него сомнений не осталось - практика показала.

 EnglishAbeille

link 27.02.2010 12:59 
Нет, ну на самом деле - я просто требую, чтобы вы представили себя на моем месте. ))))

Представьте, что вы переводите такие приятности, да еще и про себя. Естественно переводите бойко и с выражением. Не останавливаясь... И тут бац - "уж не знаю, какая она в сексе..."
Хошь не хошь, а надо продолжать также бойко и с выражением.

 Julia86

link 27.02.2010 13:01 
Не совсем корректно с его стороны ... Такое лучше сказать tet-a-tet! И вам бы краснеть не пришлось )

 Julia86

link 27.02.2010 13:03 
Beg your pardon, Вам, конечно же

 tchara

link 27.02.2010 13:08 
***Не знаю, какова она в сексе, но в переводах - она великолепна.***

самое интересное, что не про всякую женщину такое он может позполить сказать...
значит, Вы одна из тех, про которых такое говорят:-) мои комплименты:-)

 gel

link 27.02.2010 13:19 
Требуем фото в студию!
)))

 johnson12

link 27.02.2010 13:21 
слайды давай!

 les-nick

link 27.02.2010 13:43 
Ticiana, научитесь, пожалуйста, помечать такие сообщения словом OFF

 standby

link 27.02.2010 13:53 
мущину смутить, конечно, легче...
в юности переводил я китайскому директору, жившему с семьей в Питере. И случились у его жены проблемы по женской части. А ни на каком другом языке, кроме родного, она не говорит, так что даже англоязычный врач не помог бы. И поехали мы с нею в женскую консультацию. В кабинет зашли (про взгляды в коридорах умолчу - уже там я чувствовал себя настолько не на месте... Штирлиц в коридорах мрачного здания на Принц-Альбрехт-Штрассе - только без соответствующей подготовки, и к тому же все внимательно смотрят на твои буденновку, парашют и гармонь в руках), сели, "Раздевайтесь пока" - "Это не мне" -соображаю. Ну и пошло... доктор спрашивает, заполняет карточку: "когда в первый раз... а то... сё.." - ну, женщины в курсе. И вот, жду я, когда до осмотра дойдет... Не дошло. Дальше, доктор говорит, мы сами. Прям помилование вышло, пошел курить. Красный весь... а вы говорите...

 Doodie

link 1.03.2010 3:45 
**Нет, ну на самом деле - я просто требую, чтобы вы представили себя на моем месте. ))))**

Не, что-то неохота, пусть тогда английский остается не на высоте )

А вы, Чара и дядь Миша, не смущайте девушку, вы не француз с итальянскими корнями ))

 Баян

link 1.03.2010 7:29 
мущину смутить, конечно, легче..

врач небось тоже мужчина был? хотя из текста это не ясно
да и пошла бы китаянка к врачу-мужчине - вопрос

но смущаться в такой ситуации непродуктивно, врачи-мужчины не смущаются ведь, когда осматривают пациенток или задают им вопросы лично-медицинского характера
в данном случае Вы были не мужчиной, а бесстрастной машиной для перевода, выполнявшей гуманную задачу, которой смущение, пожалуй, только мешает работать эффективно и продуктивно ))))))

 coach

link 2.03.2010 14:28 
Toropat,

аналогично, когда начинал по части деловой переписки с партнёрами-корейцами, то наивно первое письмо составил чисто деловое. Мой начальник говорит "так нельзя, Вы не понимаете, у них национальные особенности, и вообще - невежливо... А надо начинать с выражений признательности и заверений в дружбе...".
Ну, начальник есть начальник - не ослушаешься: у них там уже сложились какие-то отношения, а я на новенького.
В итоге письма, содержащие наши к ним претензии выглядели примерно так:
"Уважаемый Г-да NN и MM,
Спасибо вам за вашу безмерную поддержку нашего общего проекта.
Что же вы, суки, делаете!!!..."

 

You need to be logged in to post in the forum