Subject: Обожаю свою работу. Скучно не бывает! Профессия переводчика чрезвычайно увлекательна и познавательна.Сегодня я пол-утра пыталась познать как: "Часть скважин ВОС-3 вскрывают фильтрами вышележащий новомихайловский водоносный горизонт". А вчера, каким образом ведутся работы по монтажу перекачки. Иногда нам доводится переводить копии страховых полЮсов. Оказывается, что сточные воды продают на очистку другим канализациям (я до сих пор не могу понять тайный смысл этой фразы "продано сточных вод на очистку другим канализациям". Если я продаю сточные воды другим канализациям, то мне должны за них заплатить,а потом еще и очистить за счет той другой канализации??? И вообще почему канализации, а не канализационно-очистному сооружению?) "Предупредить главного врача учреждения о его предстоящей ликвидации" – ну, это в общем где-то даже гуманно))) Но вот эта фраза все-таки вселяет надежду, что не все так безнадежно запущенно и есть еще на белом свете светлые головы: "Unfortunately, I we cannot finance a programme the client does not want" Конечно, в любой сфере есть своя специфика и профессиональный жаргон, но порой процесс перевода бывает действительно увлекательным))) |
Никогда не забуду, как однажды на монтаже в цехе наш электрик подозвал иностранного специалиста и говорит ему (через меня): - Слушай, вот у нас в двадцать пятом на седьмых тридцать третьи стоят, так в них восемнадцатый идет через двадцать первый, а надо через шестнадцатый. Что делать? А еще было одно письмо, примерно такого содержания: |
приболел как-то мой руководитель-экспати пришлось ездить с ним в больницу на различные процедуры. на очередном сеансе массажа массажист сказал: - Слушай, ты скажи ему, чтоб такие трусы больше не одевал, они ему вены передавливают. Пусть купит себе семейники вискозные. покраснела-замущалась, а переводить все равно пришлось |
|
link 27.02.2010 10:46 |
...больше не НАдевал |
зануда, но ведь прав |
прав-то прав... Но ведь массажист скорее всего сказал именно "одевал". Как грицца, "орфография и пунктуация автора сохранены". |
вот обязательно подковырнуть надо!!!!!!!!!! |
))) Привыкай, это одна из features этого форума ))) |
Я вот не поняла, почему по поводу трусов нужно было краснеть и смущаться? Пока трусы на экспате - вроде причины нет :-) |
- You are strongly recommended to reconsider your current approach to the management of the undergarment style handling process for purposes of body condition optimization and health safety measures' implementation, Sir. - Huh??? - NO TIGHTS, idiot! |
Doodie, это не фича, это баг :-) |
|
link 27.02.2010 12:04 |
Хи! Трусы, говорите... смутило, говорите. ) Как вам понравится моя история? Француз с итальянскими корнями (эта черта в описании не случайна) по окончанию проекта толкнул проникновенную благодарственную речь, которую, как и все остальное в проекте, переводила я. Надо сказать, |
2 lebbe: А вы откуда знаете, что больше не надевал?))) |
EnglishAbeille Прикольно! Прошу прощения за скудный молодежный сленг)) |
|
link 27.02.2010 12:15 |
>>Мне очень понравилось работать с вами, вы прекрасные профессионалы и замечательны е люди! И, конечно, хотелось отметить нашу переводчицу (меня - прим. EnglishAbeille), которая достойно справлялась с непростыми задачами. Как переводчик - она на высоте. Не знаю, какова она в сексе, но в переводах - она великолепна.>> Великолепно! Даже если бы он этого не сказал, эту тираду переводчику просто необходимо было добавить от себя. Почему бы и нет? |
|
link 27.02.2010 12:36 |
Supa Traslata "Почему бы и нет?" Потому что переводчику не за это платят. |
"Потому что переводчику не за это платят." - Я бы перефразировал чуть-чуть. Потому что переводчику за это не платят. Во. |
|
link 27.02.2010 12:38 |
>>"Потому что переводчику не за это платят.">> Это был риторический вопрос. Ответа не требовалось. |
На самом деле, на мой взгляд, этот француз итальянского происхождения галантно намекнул, что не прочь бы проверить второй аспект на практике. Относительно первого (профпригодности) у него сомнений не осталось - практика показала. |
|
link 27.02.2010 12:59 |
Нет, ну на самом деле - я просто требую, чтобы вы представили себя на моем месте. )))) Представьте, что вы переводите такие приятности, да еще и про себя. Естественно переводите бойко и с выражением. Не останавливаясь... И тут бац - "уж не знаю, какая она в сексе..." |
Не совсем корректно с его стороны ... Такое лучше сказать tet-a-tet! И вам бы краснеть не пришлось ) |
Beg your pardon, Вам, конечно же |
***Не знаю, какова она в сексе, но в переводах - она великолепна.*** самое интересное, что не про всякую женщину такое он может позполить сказать... |
Требуем фото в студию! ))) |
слайды давай! |
Ticiana, научитесь, пожалуйста, помечать такие сообщения словом OFF |
мущину смутить, конечно, легче... в юности переводил я китайскому директору, жившему с семьей в Питере. И случились у его жены проблемы по женской части. А ни на каком другом языке, кроме родного, она не говорит, так что даже англоязычный врач не помог бы. И поехали мы с нею в женскую консультацию. В кабинет зашли (про взгляды в коридорах умолчу - уже там я чувствовал себя настолько не на месте... Штирлиц в коридорах мрачного здания на Принц-Альбрехт-Штрассе - только без соответствующей подготовки, и к тому же все внимательно смотрят на твои буденновку, парашют и гармонь в руках), сели, "Раздевайтесь пока" - "Это не мне" -соображаю. Ну и пошло... доктор спрашивает, заполняет карточку: "когда в первый раз... а то... сё.." - ну, женщины в курсе. И вот, жду я, когда до осмотра дойдет... Не дошло. Дальше, доктор говорит, мы сами. Прям помилование вышло, пошел курить. Красный весь... а вы говорите... |
**Нет, ну на самом деле - я просто требую, чтобы вы представили себя на моем месте. ))))** Не, что-то неохота, пусть тогда английский остается не на высоте ) А вы, Чара и дядь Миша, не смущайте девушку, вы не француз с итальянскими корнями )) |
мущину смутить, конечно, легче.. врач небось тоже мужчина был? хотя из текста это не ясно но смущаться в такой ситуации непродуктивно, врачи-мужчины не смущаются ведь, когда осматривают пациенток или задают им вопросы лично-медицинского характера |
Toropat, аналогично, когда начинал по части деловой переписки с партнёрами-корейцами, то наивно первое письмо составил чисто деловое. Мой начальник говорит "так нельзя, Вы не понимаете, у них национальные особенности, и вообще - невежливо... А надо начинать с выражений признательности и заверений в дружбе...". |
You need to be logged in to post in the forum |