DictionaryForumContacts

 lindsey

link 27.02.2010 8:49 
Subject: have critical input
Подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующую фразу:
Consultant will review only submittals to have critical technical and aesthetic input.

Из таблицы следует, что местный архитектор готовит чертежи, образцы, макеты и т.п., а дальше идет вот эта фраза о том, что Консультант рассмотрит-проверит эти материалы для чего (to have critical technical and aesthetic input)?

Заранее спасибо.

 Тимурыч

link 27.02.2010 8:53 
Видимо речь идет о проектах на "высоком идейно-художественном" уровне, по выражению О. Бендера. Ну и в техническом аспекте тоже.

 gel

link 27.02.2010 8:56 
для внесения поправок технического и эстетического характера
для технической и эстетической корректировки
с целью внесения технических и эстетических изменений
и так далее

 lindsey

link 27.02.2010 8:56 
Да, Тимурыч, "высокий идейно-художественный уровень" там присутствует) У меня затруднение именно с формулировкой этой фразы, Консультант должен внести поправки или же только оценит этот самый идейный и технический уровень?

 lindsey

link 27.02.2010 8:57 
gel, спасибо большое, вы подтвердили предположение. Меня смутил этот "critical input".
Спасибо всем.

 gel

link 27.02.2010 8:59 
здесь мне кажется слово "критикал" можно передать как "необходимых" или "требуемых"

 lindsey

link 27.02.2010 8:59 
gel, спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum