Subject: have critical input Подскажите, пожалуйста, как можно перевести следующую фразу:Consultant will review only submittals to have critical technical and aesthetic input. Из таблицы следует, что местный архитектор готовит чертежи, образцы, макеты и т.п., а дальше идет вот эта фраза о том, что Консультант рассмотрит-проверит эти материалы для чего (to have critical technical and aesthetic input)? Заранее спасибо. |
Видимо речь идет о проектах на "высоком идейно-художественном" уровне, по выражению О. Бендера. Ну и в техническом аспекте тоже. |
для внесения поправок технического и эстетического характера для технической и эстетической корректировки с целью внесения технических и эстетических изменений и так далее |
Да, Тимурыч, "высокий идейно-художественный уровень" там присутствует) У меня затруднение именно с формулировкой этой фразы, Консультант должен внести поправки или же только оценит этот самый идейный и технический уровень? |
gel, спасибо большое, вы подтвердили предположение. Меня смутил этот "critical input". Спасибо всем. |
здесь мне кажется слово "критикал" можно передать как "необходимых" или "требуемых" |
gel, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |