|
link 23.02.2010 5:41 |
Subject: practitioner-based study med. Подскажите, пожалуйста, как правильно перевести:practitioner-based study исследование при участии практикующих врачей? Заранее спасибо! |
|
link 23.02.2010 5:47 |
Без контекста трудно. Может быть: исследование по результатам клинической практики? |
|
link 23.02.2010 5:53 |
Сорри... Контекст - обзор исследований фармпрепаратов с типовыми предложениями... подумала, что "practitioner-based study" какой-то устойчивый, но пока не встречавшийся мне термин... A slightly increased risk of gastrointestinal bleeding was reported in children treated with ibuprofen for fever (4/55,785 children) in a practitioner-based study, although the comparison with paracetamol-treated children (0/28,130 children) was not statistically significant (p=0.31) |
скорее, проводимое практикующими специалистами (не врачами-исследователями) |
|
link 23.02.2010 5:57 |
Спасибо за помощь! ) |
|
link 23.02.2010 6:12 |
Вдогонку про исследования =) не совсем понимаю смысла в "triple-dummy"... "The efficacy of paracetamol elixir 10 mg/kg was compared with ibuprofen suspension 5 mg/kg or 10 mg/kg in a double-blind, placebo-controlled, randomised, triple-dummy single oral dose study in 127 febrile children aged 2-11 years " ...есть перевод как "с тройной имитацией", и как "тройное скрытое" подскажите, пожалуйста, как-то не находится смысл у меня.. |
общепринятого эквивалента не определено. Смысл процедуры: http://www.patentstorm.us/patents/5576019/description.html Думаю, наилучший перевод - контролируемое с помощью трех плацебо. |
|
link 23.02.2010 6:34 |
угумс, тогда получается "placebo-controlled" и "triple-dummy" можно "соединить"...? получается нечто "...в двойном слепом, контролируемом с помощью трех плацебо рандомизированном исследовании однократной дозы для приема внутрь... " ? |
да, логически так получается |
только, однократного приема внутрь/перорального приема |
|
link 23.02.2010 6:47 |
Большущее спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |