Subject: Поставки потребителям Ищу и не могу найти верный перевод термина "Поставки потребителям".Казалось бы ничего сложного, но что-то застопорился... Прошу помощи. |
|
link 22.02.2010 11:25 |
М.Б: delivery to the customer/client customer delivery / custormer delivery system |
Спасибо, но что-то как-то не так звучит. Гугль выдает эти варианты несколько в ином смысле. |
м.б. customer supplies? |
Если это веб-сайт, то достаточно будет supplies. Попадая на страницу, читатель разберется от кого, кому и для кого. |
2 Armagedo: спасибо, я тоже так подумал сразу. Но, Гугль подобных вариантов, используемых в этом плане не предложил. 2Tumanov: Спасибо, да, Вы, наверное, как всегда правы. Всем огромное спасибо за помощь! |
имхо: Shipping and Delivery в договорах о поставках товаров вы найдете только этот термин как более официальный. Скажем, Shipping and Delivery Terms & Conditions. Или, скажем, Shipping via... (название транспортной компании) Ни разу не встречал Supplies Terms и подобное. Может, не везло все годы... "поставки потребителям" = "customer supplies" - это как "летайте самолетами" И все эти нюансы сказывается на переводе. Это мнение |
Если речь идет о сайте, то мне на них встречалось просто — terms and conditions. Будь то шиппинг на той страничке дальше будет, будь то саппляй. + |
tumanov саппляй? - тогда как Вы переведете то, что компания поставляет, скажем, dental equipment and supplies - т.е. зубоврачебные кресла и шприцы? Здесь слово supplies для определения действия не годится, это не дейсвия по доставке, это мелкая продукция, малоценка. Общее слово для всего процесса доставки - shipping & delivery. саппляй в этом вопросе не имеет точного определения. Хотя supplier - это всегда поставщик |
А у нас тум, всегда прав, сукин кот:) Челу полтинник, а он постит иной раз абы 16-летний))) |
я за этим не слежу :)) |
Yippie В приведенном вами примере перевод, без сомнений, будет зависеть от контекста. Буду смотреть в каждом конкретном случае на сайт. Да и мои варианты, предложены абсолютно без утверждения их единственности и безошибочности. В этой ветке исходил исключительно из основного, на мой взгляд, требования меню сайта — краткости. Пусть и в ущерб всему остальному получилось. |
You need to be logged in to post in the forum |