DictionaryForumContacts

 chechenus

link 22.02.2010 11:19 
Subject: Поставки потребителям
Ищу и не могу найти верный перевод термина "Поставки потребителям".

Казалось бы ничего сложного, но что-то застопорился...

Прошу помощи.

 victoriska

link 22.02.2010 11:25 
М.Б:
delivery to the customer/client
customer delivery /
custormer delivery system

 chechenus

link 22.02.2010 11:30 
Спасибо, но что-то как-то не так звучит.

Гугль выдает эти варианты несколько в ином смысле.
Тут же речь идет о, скажем так, оглавлении страницы сайта.
Вот на русском "поставки потребителям" звучит как-то хорошо, слитно, что-ли... Хотелось бы найти английский аналог.

 Armagedo

link 22.02.2010 11:38 
м.б. customer supplies?

 tumanov

link 22.02.2010 11:47 
Если это веб-сайт, то достаточно будет supplies.
Попадая на страницу, читатель разберется от кого, кому и для кого.

 chechenus

link 22.02.2010 12:04 
2 Armagedo: спасибо, я тоже так подумал сразу. Но, Гугль подобных вариантов, используемых в этом плане не предложил.

2Tumanov: Спасибо, да, Вы, наверное, как всегда правы.

Всем огромное спасибо за помощь!

 Yippie

link 22.02.2010 17:51 
имхо: Shipping and Delivery
в договорах о поставках товаров вы найдете только этот термин как более официальный. Скажем, Shipping and Delivery Terms & Conditions. Или, скажем, Shipping via... (название транспортной компании) Ни разу не встречал Supplies Terms и подобное.
Может, не везло все годы...
"поставки потребителям" = "customer supplies" - это как "летайте самолетами"
И все эти нюансы сказывается на переводе.
Это мнение

 tumanov

link 22.02.2010 17:55 
Если речь идет о сайте, то мне на них встречалось просто — terms and conditions.

Будь то шиппинг на той страничке дальше будет, будь то саппляй.

+
Про договоря и не спорим, договора — дело совсем другое.

 Yippie

link 22.02.2010 21:18 
tumanov
саппляй? - тогда как Вы переведете то, что компания поставляет, скажем, dental equipment and supplies - т.е. зубоврачебные кресла и шприцы? Здесь слово supplies для определения действия не годится,
это не дейсвия по доставке, это мелкая продукция, малоценка.
Общее слово для всего процесса доставки - shipping & delivery.
саппляй в этом вопросе не имеет точного определения. Хотя supplier - это всегда поставщик

 %&$

link 22.02.2010 21:23 
А у нас тум, всегда прав, сукин кот:)
Челу полтинник, а он постит иной раз абы 16-летний)))

 Yippie

link 22.02.2010 22:56 
я за этим не слежу :))

 tumanov

link 23.02.2010 7:44 
Yippie
В приведенном вами примере перевод, без сомнений, будет зависеть от контекста.
Буду смотреть в каждом конкретном случае на сайт.
Да и мои варианты, предложены абсолютно без утверждения их единственности и безошибочности.

В этой ветке исходил исключительно из основного, на мой взгляд, требования меню сайта — краткости. Пусть и в ущерб всему остальному получилось.

 

You need to be logged in to post in the forum