Subject: When moving in space any object does work. Как перевести? Прошу помочь, пожалуйста.
|
Когда передвижение любого объекта в пространстве действительно работает. Но, может, лучше в контексте такое давать?) |
Каждое тело движущееся в пространстве выполняет работу (неверно) |
Контекста нет. Это контрольная работа :) |
|
link 21.02.2010 6:43 |
...совершает (1 класс школы с физико-математическим уклоном) работу... |
|
link 21.02.2010 22:25 |
при перемещении в пространстве тело совершает работу |
Igor Kravchenko-Berezhnoy +1 |
+1 с уточнением: «любое тело» |
|
link 22.02.2010 8:36 |
"на тело, погруженное в воду, действует выталкивающая сила, ......" любое - англицизм |
Может быть. Но я с уроков физики помню (пусть это будет «физицизм», ладно?), что учитель специально подчеркивал нам что работу совершает именно любое тело. Будь то инструмент, или будь то что-нибудь настолько далекое от работы (в ее распространенном понимании), что и представить работу от него невозможно. |
Несколько путает дело этот "любой объект". Вероятно, правильно понимать его как "любой материальный объект (тело)". |
|
link 22.02.2010 9:31 |
закон Архимеда - тоже "физицизм", но обходится без "любое".... В англ. фразе "any", по сути, играет роль неопределенного артикля (как это часто бывает в подобных случаях - бесконечные any в юрид. текстах по большей части на русский можно и не перводить - переводят как дань буквализму). Ясно, что хоть молоток, хоть метеорит, войдя из безвоздушного пространства в атмосферу, будет совершать работу против сил трения. |
Да без проблем. С англицизмом знаков больше. Вот любопытный вариант использования «англицизма» в (судя по-всему) отечественном тексте: http://physics-animations.com/rusboard/messages/59437.html :0) |
а то, что "any object DOES work" не критично? |
You DO dig deep :0) |
|
link 22.02.2010 10:37 |
"любого человека" здесь носит исключительно стилистический характер. Просто "человека" инчуть не изменило бы смысла. Объяснять законы -- работа учителя. Иначе он мог бы молча ткнуть в закон указкой - имеющий глаза да видит. Английскому вобще свойственно дублирование - "this sort of situation is also observed in the Ordovician, as well". Видимо, формулировка закона Архимеда больше доверяет сообразительности изучаещего его. |
|
link 22.02.2010 12:03 |
Перемещающееся в пространстве тело совершает работу. - в порядке разжевывания. Здесь уже никак не подумаешь, что покоящееся тело совершает работу при некоем перемещении чего-то. И что это не некое тело, не относящееся к излагаемой ситуации, а именно и только ......... |
You need to be logged in to post in the forum |