DictionaryForumContacts

 Marinaaa

link 21.02.2010 6:02 
Subject: When moving in space any object does work. Как перевести?
Прошу помочь, пожалуйста.

 Death Cap

link 21.02.2010 6:20 
Когда передвижение любого объекта в пространстве действительно работает.

Но, может, лучше в контексте такое давать?)

 awoman

link 21.02.2010 6:21 
Каждое тело движущееся в пространстве выполняет работу (неверно)

 awoman

link 21.02.2010 6:22 
Контекста нет. Это контрольная работа :)
...совершает (1 класс школы с физико-математическим уклоном) работу...

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 21.02.2010 22:25 
при перемещении в пространстве тело совершает работу

 lisulya

link 21.02.2010 22:59 
Igor Kravchenko-Berezhnoy

+1

 tumanov

link 22.02.2010 0:26 
+1
с уточнением: «любое тело»

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.02.2010 8:36 
"на тело, погруженное в воду, действует выталкивающая сила, ......" любое - англицизм

 tumanov

link 22.02.2010 9:08 
Может быть.
Но я с уроков физики помню (пусть это будет «физицизм», ладно?), что учитель специально подчеркивал нам что работу совершает именно любое тело. Будь то инструмент, или будь то что-нибудь настолько далекое от работы (в ее распространенном понимании), что и представить работу от него невозможно.

 10-4

link 22.02.2010 9:15 
Несколько путает дело этот "любой объект". Вероятно, правильно понимать его как "любой материальный объект (тело)".

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.02.2010 9:31 
закон Архимеда - тоже "физицизм", но обходится без "любое".... В англ. фразе "any", по сути, играет роль неопределенного артикля (как это часто бывает в подобных случаях - бесконечные any в юрид. текстах по большей части на русский можно и не перводить - переводят как дань буквализму). Ясно, что хоть молоток, хоть метеорит, войдя из безвоздушного пространства в атмосферу, будет совершать работу против сил трения.

 tumanov

link 22.02.2010 9:37 
Да без проблем.
С англицизмом знаков больше.

Вот любопытный вариант использования «англицизма» в (судя по-всему) отечественном тексте:

http://physics-animations.com/rusboard/messages/59437.html

На этом существо вопроса исчерпывается.
И любого человека, интересующегося физикой, этот строго полученый вывод должен убеждать лучше любых словесных разглагольствований.

:0)

 Armagedo

link 22.02.2010 9:44 
а то, что "any object DOES work" не критично?

 tumanov

link 22.02.2010 10:15 
You DO dig deep

:0)

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.02.2010 10:37 
"любого человека" здесь носит исключительно стилистический характер. Просто "человека" инчуть не изменило бы смысла. Объяснять законы -- работа учителя. Иначе он мог бы молча ткнуть в закон указкой - имеющий глаза да видит. Английскому вобще свойственно дублирование - "this sort of situation is also observed in the Ordovician, as well". Видимо, формулировка закона Архимеда больше доверяет сообразительности изучаещего его.

 Igor Kravchenko-Berezhnoy

link 22.02.2010 12:03 
Перемещающееся в пространстве тело совершает работу.

- в порядке разжевывания. Здесь уже никак не подумаешь, что покоящееся тело совершает работу при некоем перемещении чего-то. И что это не некое тело, не относящееся к излагаемой ситуации, а именно и только .........

 

You need to be logged in to post in the forum