Subject: Как бы вы перевели это предложение с русского на английский? Ему на одном терпении пришлось держаться несколько лет. Он не знал вечером, что готовит день завтрашний.Может быть For several years he tried his pation. He didn't know what expect from tomorrow's day. Но мне кажется по английски мой перевод звучит как-то коряво, может у вас есть какие-нибудь варианты? |
For several years - требует другого времени Далее: что такое pation? He's been trying to endure it for several years He's been doing his best to endure it... |
ой сорри, вместо pation должно быть patience- терпение |
|
link 20.02.2010 10:55 |
several years he had been (has been, не знаю) stretching his patience to the limit he had running on sheer patience, knowing not in the evening what tomorrow would bring. |
|
link 20.02.2010 10:55 |
had been running |
Предлагаю посмотреть словарь. Тогда несуществующих слов в вашем варианте станет меньше. терпение |
He had no idea what tomorrow will/would bring. а с "терпением" фразу надо как-то переделать, типа live off patience, хотя это далеко не лучший вариант |
|
link 20.02.2010 12:43 |
For several years the type of life he was living gave him only trials and tribulations. Every evening he knew nothing about tomorrow. |
Мне показалось, что все забыли слово "пришлось" - так что однозначно he has to \do smth\ He had to stretch his patience to the limits for several years. He never knew in the evening what would the next day happen. |
*Опс, порядок слов. Я имел ввиду he never knew in the morning what would happen the next day. |
Ср. What can’t be cured must be endured |
|
link 21.02.2010 4:28 |
for a few years he lived a life of constant struggle, never knowing what tomorrow would bring |
Francis +12 |
как можно следующее предложение перевести? Характер-то, судя по биографии, имел незатейливый, мужицкий. За словом в карман не лез, интриг не строил, не лизоблюдничал. |
Patience was all that had him going for several years. He would not know what the next day would bring. |
Помогите пожалуйста перевести на английский это предложение, заранее спасибо И если место для строительства Иван Дмитриевич выбирал на пару с графом Петром Николаевичем, то ответственность за строительство полностью лежала на нем. |
а Иван Дмитриевич тоже граф или так, посмотреть пришел? |
Иван Дмитриевич- полковник |
Не понятно на ком же ответственность The responsibility rests with him (who he?) |
т.е. на Иване Дмитриевиче |
А как можно правильно передать на английский: Место для строительства он выбирал на пару с Петром Николаевичем |
Они пили на пару They were drinking together |
И если место для строительства Иван Дмитриевич выбирал на пару с графом Петром Николаевичем, то ответственность за строительство полностью лежала на нем. Even though (construction) site selection was a shared decision between X and Y, X assumed full responsibility for (the) construction (work/project) itself. |
Спасиб большое sledoryt) |
На русском не совсем ясно из контекста, что он assumed. Получается, что у них уже есть договор, в котором ответственность лежит на Иване Дмитриевиче. Даже не ясно responsibility это или liability |
следорыт :) |
You need to be logged in to post in the forum |