DictionaryForumContacts

 Sonya K.

link 20.02.2010 10:30 
Subject: Как бы вы перевели это предложение с русского на английский?
Ему на одном терпении пришлось держаться несколько лет. Он не знал вечером, что готовит день завтрашний.
Может быть For several years he tried his pation. He didn't know what expect from tomorrow's day.
Но мне кажется по английски мой перевод звучит как-то коряво, может у вас есть какие-нибудь варианты?

 Alex16

link 20.02.2010 10:37 
For several years - требует другого времени

Далее: что такое pation?

He's been trying to endure it for several years

He's been doing his best to endure it...

 Sonya K.

link 20.02.2010 10:46 
ой сорри, вместо pation должно быть patience- терпение

 naturalblue

link 20.02.2010 10:55 
several years he had been (has been, не знаю) stretching his patience to the limit

he had running on sheer patience, knowing not in the evening what tomorrow would bring.

 naturalblue

link 20.02.2010 10:55 
had been running

 tumanov

link 20.02.2010 10:57 
Предлагаю посмотреть словарь.
Тогда несуществующих слов в вашем варианте станет меньше.

терпение
1) (терпеливость) patience; (выносливость) endurance выводить кого-л из терпения — try smb’s patience, exasperate smb он меня выводит из терпения — I have no patience with him выйти из терпения — lose patience его терпение лопнуло — he lost all patience, his patience gave way у меня не хватило терпения на это — I didn’t have the / enough patience for that; my patience gave out запастись / вооружиться терпением — be patient, have patience, arm oneself with patience проявлять терпение — show patience
2) (упорство) patience, perseverance []
3) (снисходительность) forbearance

• переполнить чашу чьего-л терпения — exasperate smb терпение и труд все перетрут — ≈ perseverance wins; it’s dogged that does it; if at first you don’t succeed, try, try, try again терпение (христ. добродетель, состоящая в благодушном перенесении всех бед, скорбей и несчастий, неизбежных в жизни каждого человека) patience “... с терпением будем проходить предлежащее нам поприще ...” (Послание к евреям 12:
1) — ‘let us run with patience the race that is set before us’

 Узер

link 20.02.2010 11:16 
He had no idea what tomorrow will/would bring.
а с "терпением" фразу надо как-то переделать, типа live off patience, хотя это далеко не лучший вариант

 Dorian Roman

link 20.02.2010 12:43 
For several years the type of life he was living gave him only trials and tribulations. Every evening he knew nothing about tomorrow.

 mmzg

link 20.02.2010 15:41 
Мне показалось, что все забыли слово "пришлось" - так что однозначно he has to \do smth\

He had to stretch his patience to the limits for several years. He never knew in the evening what would the next day happen.

 mmzg

link 20.02.2010 15:42 
*Опс, порядок слов.
Я имел ввиду he never knew in the morning what would happen the next day.

 Alex16

link 20.02.2010 22:21 
Ср. What can’t be cured must be endured

 Francis Fanon

link 21.02.2010 4:28 
for a few years he lived a life of constant struggle, never knowing what tomorrow would bring

 tumanov

link 21.02.2010 17:39 
Francis
+12

 Sonya K.

link 21.02.2010 19:17 
как можно следующее предложение перевести?

Характер-то, судя по биографии, имел незатейливый, мужицкий. За словом в карман не лез, интриг не строил, не лизоблюдничал.

 ms801

link 22.02.2010 17:13 
Patience was all that had him going for several years. He would not know what the next day would bring.

 Sonya K.

link 22.02.2010 17:29 
Помогите пожалуйста перевести на английский это предложение, заранее спасибо

И если место для строительства Иван Дмитриевич выбирал на пару с графом Петром Николаевичем, то ответственность за строительство полностью лежала на нем.

 Узер

link 22.02.2010 18:06 
а Иван Дмитриевич тоже граф или так, посмотреть пришел?

 Sonya K.

link 22.02.2010 18:07 
Иван Дмитриевич- полковник

 Узер

link 22.02.2010 18:12 
Не понятно на ком же ответственность
The responsibility rests with him (who he?)

 Sonya K.

link 22.02.2010 18:15 
т.е. на Иване Дмитриевиче

 Sonya K.

link 22.02.2010 18:19 
А как можно правильно передать на английский:

Место для строительства он выбирал на пару с Петром Николаевичем

 tumanov

link 22.02.2010 18:24 
Они пили на пару
They were drinking together

 sledopyt

link 22.02.2010 18:46 
И если место для строительства Иван Дмитриевич выбирал на пару с графом Петром Николаевичем, то ответственность за строительство полностью лежала на нем.

Even though (construction) site selection was a shared decision between X and Y, X assumed full responsibility for (the) construction (work/project) itself.

 Sonya K.

link 22.02.2010 18:51 
Спасиб большое sledoryt)

 Узер

link 22.02.2010 18:52 
На русском не совсем ясно из контекста, что он assumed. Получается, что у них уже есть договор, в котором ответственность лежит на Иване Дмитриевиче. Даже не ясно responsibility это или liability

 SirReal moderator

link 22.02.2010 19:29 
следорыт :)

 

You need to be logged in to post in the forum