DictionaryForumContacts

 Denisska

link 12.02.2010 10:45 
Subject: accounts - договор
Добрый день,
Прошу подсказать значение слова accounts в данном предложении из Договора на оказание услуг (техобслуживание):
"Terms of payment are net thirty (30) days from the date of the invoice for accounts in good credit standing with XXX and its subsidiaries"
В моем понимании, accounts in good credit standing здесь означает "добросовестные клиенты", "клиенты, являющиеся добросовестными плательщиками", "кредитоспособные клиенты", как то так. Тогда вариант перевода получается примерно такой:

"Условия оплаты для кредитоспособных клиентов ХХХ и ее филиалов (???) составляют строго (?) 30 дней с даты счета".
Но мне не очень нравится. Может у кого то возникнут другие идеи?
Заранее спасибо

 Armagedo

link 12.02.2010 10:56 
ну про кредитоспособных/добросовестных логично
а по поводу Net - обсуждалось
например здесь
http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=156999&l1=1&l2=2&SearchString=net&MessageNumber=156999

 Denisska

link 12.02.2010 11:01 
спасибо за ссылку

 Denisska

link 12.02.2010 11:05 
кстати, по поводу net. Вот предыдущее предложение
Upon receipt of an invoice from XXX, all payments will be made in full by the YYY to an account designated by XXX
если net понимать как "без вычетов", то тогда возникает вопрос по поводу in full (в предыдущем объеме). Так что мне, все-таки, видится net как относящееся именно к 30 дням

 tumanov

link 12.02.2010 11:10 
Перефокусируйте в данном вопросе свое видение.

 Armagedo

link 12.02.2010 11:11 
all payments will be made in full by the YYY to an account designated by XXX

а у меня есть другое мнение, что акцент делается на то, что "только YYY" (а не кто-то on its behalf) будет делать ВСЕ платежи и именно на счет, указанный ХХХ.

Например, в Украине был, а вроде и есть запрет, на оплату по договорам третьми лицами.

 Armagedo

link 12.02.2010 11:12 
2 tumanov

и вы о том же? :)

 Denisska

link 13.02.2010 5:48 
2 tumanov, Armagedo
спасибо

 axpamen

link 13.02.2010 6:13 
net = календарных, имхо.

 Denisska

link 13.02.2010 6:54 
2 axpamen
По тексту в других местах идут и calendar days и working days. Вы думаете, здесь можно применить "календарных" к сроку оплаты?

 axpamen

link 13.02.2010 7:19 
ну если terms здесь и условия, и сроки, то не хватает IN перед thirty:
terms of payment are net in/within thirty days.
если далее по тексту автор где-то разделяет рабочие и календарные дни, это не значит, что здесь он не забыл этого сделать.
кста, вот еще задавались таким вопросом:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=566589
и
http://wiki.answers.com/Q/What_does_net_30_days_mean (собсна, противоположное мнение).
а вот и подтверждение версии "календарные дни"
http://www.businessdictionary.com/definition/net-30.html
(последняя ссылка в опере почему-то не открывается)

 Denisska

link 14.02.2010 6:23 
2 axpamen
спасибо за помощь

 

You need to be logged in to post in the forum