|
link 12.02.2010 8:39 |
Subject: Общество с ограниченной ответственностью фирма "Стройгарант" Общество с ограниченной ответственностью фирма "Стройгарант" Помогите, пожалуйств перевести! Огромное спасибо.
|
"Stroygarant" LLC |
OOO Stroigarant |
|
link 12.02.2010 8:44 |
а как быть со словом "фирма".. У меня в этом загвоздка |
Ну сейчас начнется. |
Если фирма российская, то Stroygarant OOO. Разные с юридической точки зрения вещи, уже много раз обсуждалось, если поискать в архиве. |
11:44 Да нет, у вас во всем. Но сейчас помогут. :) |
OOO Stroigarant. Да. Ну, а как быть если нужно полностью написать организационно-правовую форму? Например, наше предприятие является обществом с ограниченной ответственностью, поэтому .... ? По-советски Joint Stock Company или Limited Liability Company? Про несоответствие в курсе. Но что делать? |
|
link 12.02.2010 8:53 |
Всем спасибо. Остановилась на Co.Ltd |
Более чем странный выбор. :) |
можно и без Co. Stroigarant Ltd |
Cкажите, а вариант с LLC в корне не верный? Я в названии своей компании с чистой совестью всегда вместо ООО по-английски пишу LLC......... |
ilonanew, переводя на русский какую-нибудь The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited, Вы же не называете ее ООО? Или называете??? |
You need to be logged in to post in the forum |