DictionaryForumContacts

 Elena Letnyaya

link 12.02.2010 5:37 
Subject: в интересах Заказчика

Как вы переводите фразу: сопровождение проекта в интересах Заказчика.
Я ее вообще не хочу переводить на английский, мне кажется, что эта фраза немного стерлась и потеряла свой первоначальный смысл, или я не права ?

Заранее спасибо.

 Yeldar Azanbayev

link 12.02.2010 6:09 
имхо:

Project Administration and Monitoring in the interests of the Client.

Elena Letnaya:
Если работа ваша требует перевод данного контектста, почему бы его не перевести...:-))

 axpamen

link 12.02.2010 6:35 
конечно не надо переводить! зачем? это же бессмысленно.
за руку они проект водят? какие у заказчика интересы?
фраза давно стерлась и потеряла первоначальный смысл.
и самое главное - удалите нафиг такие ненужные пункты как ответственность подрядчика и оплата.
если это не договор, а письмо - напишите не искренне Ваш, а шли бы Вы Сан-Саныч со своим проектом.

 Elena Letnyaya

link 12.02.2010 10:56 
Axpamen: вместо того, чтобы иронизировать лучше бы предложили, как это написать так, чтобы иностранному человеку было понятно. Если предложений нет, то ... к чему это все?

Спасибо за понимание :)

 axpamen

link 12.02.2010 12:00 
не знаю, чем вам варианты в словаре не устраивают.

 Lenora

link 12.02.2010 12:54 
Customer-oriented Project Management

 Yeldar Azanbayev

link 14.02.2010 8:01 
Спасибо Lenora,
Мне ваш перевод очень понравился.
Наверное, вы переводчик или инженер с хорошим английским.
У вас есть реальное чутье языка.:-))

 

You need to be logged in to post in the forum