|
link 12.02.2010 5:37 |
Subject: в интересах Заказчика Как вы переводите фразу: сопровождение проекта в интересах Заказчика. Я ее вообще не хочу переводить на английский, мне кажется, что эта фраза немного стерлась и потеряла свой первоначальный смысл, или я не права ? Заранее спасибо. |
|
link 12.02.2010 6:09 |
имхо: Project Administration and Monitoring in the interests of the Client. Elena Letnaya: |
конечно не надо переводить! зачем? это же бессмысленно. за руку они проект водят? какие у заказчика интересы? фраза давно стерлась и потеряла первоначальный смысл. и самое главное - удалите нафиг такие ненужные пункты как ответственность подрядчика и оплата. если это не договор, а письмо - напишите не искренне Ваш, а шли бы Вы Сан-Саныч со своим проектом. |
|
link 12.02.2010 10:56 |
Axpamen: вместо того, чтобы иронизировать лучше бы предложили, как это написать так, чтобы иностранному человеку было понятно. Если предложений нет, то ... к чему это все? Спасибо за понимание :) |
не знаю, чем вам варианты в словаре не устраивают. |
Customer-oriented Project Management |
|
link 14.02.2010 8:01 |
Спасибо Lenora, Мне ваш перевод очень понравился. Наверное, вы переводчик или инженер с хорошим английским. У вас есть реальное чутье языка.:-)) |
You need to be logged in to post in the forum |