DictionaryForumContacts

 irina_filip

link 15.06.2005 9:18 
Subject: проясните, плиз!!! - material contracts

Выражение встречается в следующем контексте:как лучше перевести: нотариальные сделки или существенные контракты(есть ли такое вообще)???
Material contracts
means, collectively, the following agreements:
) Договор Акционеров между К. и Компанией, связанной с учреждением, управлением и деятельностью КЭК;

(б) Договор о предоставлении финансовых услуг между КЭК и Компанией, согласно которому КЭК будет предоставлять финансовое консультирование и другие услуги Компании;

(в) Договоры о предоставлении услуг между Компанией и каждой из Приобретаемых Компаний, согласно которым Компания будет предоставлять определенные административные и другие услуги соответствующей Приобретаемой Компании; и

(г) Договор о кредитной линии между Компанией и КЭК, согласно которому Компания дает КЭК беспроцентную ссуду в размере около $950,000.

Заранее спасибо

 Usher

link 15.06.2005 10:13 
Это же определение раскрываемое в самом тексте, поэтому как такового перевода вообще не требуется, можно просто написать группа контрактов "А". Но уж если хочется повыпендриваться, то вот такой вариант: "Контракты, являющиеся объектом настоящего соглашения".

 irina_filip

link 15.06.2005 11:11 
дело в том, что данное понятие встречается ни раз и ни два, и что все время так переводить?

 V

link 15.06.2005 14:54 
Ашеру - ошибаетесь.

Аскеру - если интересно, сделайте поиск - мы с Толлмачем обсуждали как-то раз.

Это строгий термин из английского права.
Означает "существенный", "существенно важный", имеющий существенное (в смысле НЕ второстепенное) с точки зрения толкования договора и исполнения обязанностей по нему значение

 irina_filip

link 15.06.2005 14:57 
так значит существеннеы контракты правильный, ну в смысле уместный, перевод?

 Usher

link 15.06.2005 15:08 
2 V: В данном случае, это не тот самый строгий термин, а раскрываемое контекстом определение

"Существенные контракты" перевод ну совершенно неадекватный :)

 V

link 15.06.2005 15:18 
2 Usher - самый, самый, как бы Вам этого ни не хотелось бы признавать... :-))

И переводить втупую напрямую я Вам тоже не советовал.
Это уж Вы - "ну, сама, сама" (с) :-))

Ну проявите креативность, что ли, ну я не знаю... :-)

Ну, например, "контракты, имеющие существенно важное значение" - Вам подойдет?

:-)))

 

You need to be logged in to post in the forum