|
link 15.06.2005 9:18 |
Subject: проясните, плиз!!! - material contracts Выражение встречается в следующем контексте:как лучше перевести: нотариальные сделки или существенные контракты(есть ли такое вообще)??? Material contracts means, collectively, the following agreements: ) Договор Акционеров между К. и Компанией, связанной с учреждением, управлением и деятельностью КЭК; (б) Договор о предоставлении финансовых услуг между КЭК и Компанией, согласно которому КЭК будет предоставлять финансовое консультирование и другие услуги Компании; (в) Договоры о предоставлении услуг между Компанией и каждой из Приобретаемых Компаний, согласно которым Компания будет предоставлять определенные административные и другие услуги соответствующей Приобретаемой Компании; и (г) Договор о кредитной линии между Компанией и КЭК, согласно которому Компания дает КЭК беспроцентную ссуду в размере около $950,000. Заранее спасибо |
Это же определение раскрываемое в самом тексте, поэтому как такового перевода вообще не требуется, можно просто написать группа контрактов "А". Но уж если хочется повыпендриваться, то вот такой вариант: "Контракты, являющиеся объектом настоящего соглашения". |
|
link 15.06.2005 11:11 |
дело в том, что данное понятие встречается ни раз и ни два, и что все время так переводить? |
Ашеру - ошибаетесь. Аскеру - если интересно, сделайте поиск - мы с Толлмачем обсуждали как-то раз. Это строгий термин из английского права. |
|
link 15.06.2005 14:57 |
так значит существеннеы контракты правильный, ну в смысле уместный, перевод? |
2 V: В данном случае, это не тот самый строгий термин, а раскрываемое контекстом определение "Существенные контракты" перевод ну совершенно неадекватный :) |
2 Usher - самый, самый, как бы Вам этого ни не хотелось бы признавать... :-)) И переводить втупую напрямую я Вам тоже не советовал. Ну проявите креативность, что ли, ну я не знаю... :-) Ну, например, "контракты, имеющие существенно важное значение" - Вам подойдет? :-))) |
You need to be logged in to post in the forum |