Subject: стандартная комплектация Если кого не затруднит, подскажите пожалуйста, как лучше "стандартная комплектация" передается на инглишможно ли здесь употребить: complete equipment или Технический паспорт Бункер под сыпучие вещества Стандартная комплектация: Рама (опоры) |
Standard features |
Вариант: standard components к ним по отдельному заказу могут быть добавлены optional components |
standard features |
С уверенностью в своей правоте: Basic configuration |
кажется мне, что standard features, больше подразумевает какието-основные характеристики, напр. http://autos.yahoo.com/2009_mercedes_benz_r_class_r350_4matic-features/ Standard components- интересное определение дает ВИКИпедия, хотя может к оборудованию, это может и подойти. |
"С уверенностью в своей правоте: Basic configuration" звучит убедительно:) 2eastman спасибо, посмотрел, действительно, это вариант. Спасибо, всем откликнувшимся! |
Мне встречалось иное - STANDARD SCOPE OF SUPPLY Причем, с поставкой ничего общего - речь шла об оборудовании |
|
link 11.02.2010 9:25 |
list of standard parts |
+ typical/standard/nominal component set standard might be too strong and imply compliance with standards |
standard features , Basic configuration, Standard configuration, Basic Features |
Спасибо большое всем! не знаю почему, но слово set чего-то ассоциируется с комплектацией чего-то небольшого) действительно, может быть и STANDARD SCOPE OF SUPPLY http://www.bauer-kompressoren.de/en/produkte/industrie/gasanwendungen/gasverdichtung/gi90_350_baureihe/index.php но склонюсь все таки к Basic configuration, так по вышеуказанной ссылке, речь шла тоже о силосах |
|
link 14.02.2010 8:16 |
Вообще, я хотел бы всем напомнить насчет ввода незнакомых слов таких как "стандартная комплектация" в МТ с его переводом. Ну, желательно. Ельдар |
You need to be logged in to post in the forum |