DictionaryForumContacts

 novanova

link 9.02.2010 21:09 
Subject: POWER OF ATTORNEY
Помогите, пожалуйста, с переводом:
POWER OF ATTORNEY
WHEREAS:
By statutory documents of the Company Diretctors may from time to time and at any time provide through Attorneys or Agencies for the management of the affairs of the Company abroad and may appoint any person to be such Attorney or Agent any of the powers authorities and discretions for the time being vested in them and upon such terms and subject to such conditions as the Directors may think fit.
Перевод: Доверенность

..................
1. согласно нормативным документам директоров компании время от времени и в любое время может предусматривать с помощью доверенных лиц или учреждений управление делами Компании за рубежом и может назначить любое лицо, которое будет являться таким же доверенным лицом или учреждением любых прав и полномочий и дискреционным полномочием на время, предоставленное им на условиях , которые Директора считают подходящими.
Помогите, пожалуйста, его отредактировать.

Заранее благодарна.

 tumanov

link 9.02.2010 21:22 
Заранее, это, простите, сколько?
А то тут недавно вопрос встал про как по-русски про шнурки сказать получше. Так ни одна из «заранее благодарных» даже не откликнулась.
Опять мужикам пришлось про бюстгальтеры отдуваться.

Простите, если прозвучало лично.
Слегка поднадоелоболело

Но это я, конечно, про себя.

 lightehouse

link 9.02.2010 21:29 
согласно нормативным документам директоров компании в любое время возможно управление делами Компании за рубежом при участии доверенных лиц или учреждений, назначенных из числа любых кандидатов, которые в свою очередь будут обладать всеми правами и полномочиями, в том числе дискеционными, в период, предоставляемый им на условиях, которые Директора сочтут подходящими. - ну вот как-то так

 tumanov

link 9.02.2010 21:35 
Ну откуда взялись «нормативные документы директоров»?
Даже если бы такая ерунда, как «нормативные документы» и существовала бы, то и тогда она была бы (в данному тексте и согласно ему) нормативной ерундой компании, а никак не директоров.

Ну, ладно, начинающие переводчики не знают технических и юридических реалий, которые, как они обещают, выучат, как и остальные «зубры» в процессе (понимай «к пенсии»)ю

Но структуру-то английского предложения уж всяко должны БЫ, наверное, хоть мало-мальски понимать.

Ну пусть хоть на уровне выпускников технических вузов, которых иногда только подстрочнику и учили.
И получается, что …

 tumanov

link 9.02.2010 21:37 
Аргументирую а то обвинят в задушении талантов.
Там (по русским нормам) после Company, если не запятая, то хотя бы паУза.

 lightehouse

link 9.02.2010 21:44 
"там" это где?

 San-Sanych

link 9.02.2010 21:49 
В исходнике.
Для тех, кто на бронепоезде: By statutory documents of the Company...... Diretctors и т.д.

 tumanov

link 9.02.2010 21:52 
Там, это вот ТУТ:

By statutory documents of the Company
По документам фирмы (каким — это другая тема)

Diretctors may from time to time and at any time
Директора могут (как, когда, почему - тема тоже не к разбору построения предложения)

provide through Attorneys or Agencies for
обеспечивать через поверенных или агентов

the management of the affairs of the Company abroad
управление делами компании за рубежом

and may appoint any person to be such Attorney or Agent
и могут назначать любого таким поверенным или агентом
...
ну и там далее, что на мой взгляд к первой половине статуторных документацивев можетто не относявиться....

any of the powers authorities and discretions for the time being vested in them and upon such terms and subject to such conditions as the Directors may think fit.

 lightehouse

link 9.02.2010 21:54 
броня крепка и танки наши быстры... будем исправляться...

 tumanov

link 9.02.2010 21:55 
Ок.
Лады.

 **

link 9.02.2010 21:59 
В соответствии с внутренними нормативными актами Компании, Директора вправе время от времени и в любое время доверить управление делами Компании за рубежом Представителю или Агенту, а также вправе назначить таким Представителем или Агентом любое лицо, наделив его любыми правами, полномочиями и дискреционными правами, которыми они сами обладают на соответствующий момент, на условиях, которые Директора сочтут приемлемыми.

 tumanov

link 9.02.2010 22:03 
Не знаю, может я устарел, но раньше были РД, а не НД.
Ну, до контрреволюции.

 San-Sanych

link 9.02.2010 22:08 
У нас это называют "уставными документами".

 

You need to be logged in to post in the forum