Subject: потрясатель основ Пожалуйста, помогите перевести.преобразователь Выражение встречается в следующем контексте: он не просто реформатор а преобразователь (о Горбачеве) Заранее спасибо vick |
He's not just a reformer, he's a transformer. |
ага, его еще собирать по-всякому можно... |
LOL! |
вариант: iconoclast |
Может быть, учитывая проводимую политику разоружения, назвать его converter? Вообще мне кажется, что в английском преобразователь и реформатор это синонимы.. (Да и в русском, по большому счёту, тоже..) |
SH2 - поостереглись бы. Или хоть смайлики ставьте. Народ же всерьез может принять :-))) |
|
link 14.06.2005 18:01 |
А revisionist не подойдет? Не, я знаю, что в русском "ревизионист" имеет несколько негативно-ироническое значение, но это ж ведь только в русском языке? |
transformer, lol, that is priceless. a suggestion worthy of being inducted in the translation bloopers hall of fame. :-))) i m wondering why nobody went farther down that lane and offered adapter. he is not merely a reformer, he is a man who changed the world. janko, revisionist would not do here, in english it is also not a compliment, albeit less negatively charged than in the великий могучий. |
Too much of a "bad" thing; "shaker" would perfectly do, I wouldn't add a word if not implied. |
again, look up shaker and see what it means. in none of its meaning does the word shaker imply anything close to preobrazovatel. just do some fact checking before posting, ok? |
Movers & shakers; look up this and see to what use you'll put it, contingent on the idiosyncracy implied, above all, whimsical, satirical, slapstick, or sarcasm. Perhaps an icon, I wouldn't know. |
"he is not merely a mover, he is a shaker", if anything |
and i guess mover stands for reformer then. lol. so let me get this straight, u suggest that on ne prosto reformator, on preobrazovatel be translated as he is not merely a mover, he is shaker? u can't be serious. mover and shaker is someone with influence, with sufficient financial and networking clout to get his way. how does that say preobrazovatel exactly? |
So he is an icon, isn't he? |
yes, he is for some, but the russian original does not make any allusions to his iconic status. inconoclasitc, as v has rightfully suggested, yes, that it does. suddenly, i m beginning to see it is hopeless to argue. u r hell bent on going on a wild goose chase for misnomers just to have the last word. and u know what, i'll let u have it, knock urself out |
Да-а, че творится-то... Губернатор-терминатор, президент-шейкер/трансформер/адаптер... |
а что никто revolutionary не предложил? |
Все зависит от контекста в целом. Икона или иконоборец - мнения англопереводчиков автор не спрашивает. Многословие вашего спора притупляет мысль автора. Если переходить на личность в реальном контексте, то Горбачев ничего не реформировал, и ничего не преобразовал. Фонд Горбачева - единственное, что было создано реально в связи с его именем, да и то эти деньги ему дали и продолжают давать. Поэтому, в том смысле он действительно: he is not realy a mover, he is a shaker. Но если он в самом деле реформатор и преобразователь. То без сомнения: he is not merely a reformer, he is a man who changed the world Talgat, you are talking too much, like Gorby did, we nicknamed him "chatterbox"; talking obscures thinking, OK? |
i m not talking, i m typing, there is a difference. and if ending communism and destroying singlehandedly a once mighty superpower does not qualify one to be considered a man who changed the world (for better or worse, that is subject to political preferences) then i don't know what does. and my suggestion goes for u, too, brbr, look up mover & shaker in a good dictionary, and u will see that it can't be used here. maybe i *m* being longwinded in penning this riposte, but then again i get frustrated when out of nowhere people come and throw in clearly wrong options with a straight face and an unshakable believe in their infallibility. over and out |
Талгат, ломать - не строить :-) (сорри, что по-русски, просто, имхо, на инглише эта мысль будет не так выразительна :-) Горбачев - совершенно ординарный человек, которого просто поставили на нужное место в нужное время. От него лично ничего не зависело, он все делал либо так, как ему говорили из-за бугра, либо просто по недалекости, не осознавая, что делает. У него ни черта не получилось, поскольку, если верить его собственным словам, он хотел всего лишь реформировать социализм. И что вышло? А вышло то, что он в этом случае либо лгун, либо неудачник - третьего не дано :-) |
Поэтому, имхо, ни одно из вышеприведенных определений ему не подходит - чересчур круто для такого человека :-)) |
независимо от личного отношения к Горбачеву, переводчик переводит, а не правит текст. Автор считает Горби таким-то, вот и надо переводить автора. |
nephew, согласен :-) |
btw, iconoclast в западной прессе зарезервирован за Ельциным |
nephew, with ur yeltsin reference u've just opened a whole new can of worms, watch out now :-))) slavster, i see ur point, well taken. |
You need to be logged in to post in the forum |