DictionaryForumContacts

 вик

link 14.06.2005 15:25 
Subject: потрясатель основ
Пожалуйста, помогите перевести.
преобразователь
Выражение встречается в следующем контексте:
он не просто реформатор а преобразователь (о Горбачеве)
Заранее спасибо
vick

 gel

link 14.06.2005 15:40 
He's not just a reformer, he's a transformer.

 Olic

link 14.06.2005 17:24 
ага, его еще собирать по-всякому можно...

 Irisha

link 14.06.2005 17:37 
LOL!

 V

link 14.06.2005 17:46 
вариант:
iconoclast

 SH2

link 14.06.2005 17:50 
Может быть, учитывая проводимую политику разоружения, назвать его converter? Вообще мне кажется, что в английском преобразователь и реформатор это синонимы.. (Да и в русском, по большому счёту, тоже..)

 V

link 14.06.2005 17:52 
SH2 - поостереглись бы.
Или хоть смайлики ставьте. Народ же всерьез может принять
:-)))

 Янко из Врощениц

link 14.06.2005 18:01 
А revisionist не подойдет? Не, я знаю, что в русском "ревизионист" имеет несколько негативно-ироническое значение, но это ж ведь только в русском языке?

 Talgat

link 15.06.2005 3:23 
transformer, lol, that is priceless. a suggestion worthy of being inducted in the translation bloopers hall of fame. :-))) i m wondering why nobody went farther down that lane and offered adapter.

he is not merely a reformer, he is a man who changed the world.

janko, revisionist would not do here, in english it is also not a compliment, albeit less negatively charged than in the великий могучий.

 agu

link 15.06.2005 4:55 
Too much of a "bad" thing; "shaker" would perfectly do, I wouldn't add a word if not implied.

 Talgat

link 15.06.2005 5:35 
again, look up shaker and see what it means. in none of its meaning does the word shaker imply anything close to preobrazovatel. just do some fact checking before posting, ok?

 agu

link 15.06.2005 6:08 
Movers & shakers; look up this and see to what use you'll put it, contingent on the idiosyncracy implied, above all, whimsical, satirical, slapstick, or sarcasm. Perhaps an icon, I wouldn't know.

 agu

link 15.06.2005 6:15 
"he is not merely a mover, he is a shaker", if anything

 Talgat

link 15.06.2005 6:32 
and i guess mover stands for reformer then. lol. so let me get this straight, u suggest that on ne prosto reformator, on preobrazovatel be translated as he is not merely a mover, he is shaker? u can't be serious. mover and shaker is someone with influence, with sufficient financial and networking clout to get his way. how does that say preobrazovatel exactly?

 agu

link 15.06.2005 7:03 
So he is an icon, isn't he?

 Talgat

link 15.06.2005 8:08 
yes, he is for some, but the russian original does not make any allusions to his iconic status. inconoclasitc, as v has rightfully suggested, yes, that it does. suddenly, i m beginning to see it is hopeless to argue. u r hell bent on going on a wild goose chase for misnomers just to have the last word. and u know what, i'll let u have it, knock urself out

 Olic

link 15.06.2005 14:43 
Да-а, че творится-то... Губернатор-терминатор, президент-шейкер/трансформер/адаптер...

 nephew

link 15.06.2005 20:28 
а что никто revolutionary не предложил?

 brbr

link 16.06.2005 3:38 
Все зависит от контекста в целом. Икона или иконоборец - мнения англопереводчиков автор не спрашивает. Многословие вашего спора притупляет мысль автора. Если переходить на личность в реальном контексте, то Горбачев ничего не реформировал, и ничего не преобразовал. Фонд Горбачева - единственное, что было создано реально в связи с его именем, да и то эти деньги ему дали и продолжают давать. Поэтому, в том смысле он действительно: he is not realy a mover, he is a shaker.
Но если он в самом деле реформатор и преобразователь. То без сомнения:
he is not merely a reformer, he is a man who changed the world
Talgat, you are talking too much, like Gorby did, we nicknamed him "chatterbox"; talking obscures thinking, OK?

 nephew

link 16.06.2005 6:48 

 narc

link 16.06.2005 6:51 
i m not talking, i m typing, there is a difference. and if ending communism and destroying singlehandedly a once mighty superpower does not qualify one to be considered a man who changed the world (for better or worse, that is subject to political preferences) then i don't know what does. and my suggestion goes for u, too, brbr, look up mover & shaker in a good dictionary, and u will see that it can't be used here. maybe i *m* being longwinded in penning this riposte, but then again i get frustrated when out of nowhere people come and throw in clearly wrong options with a straight face and an unshakable believe in their infallibility. over and out

 Slava

link 16.06.2005 7:02 
Талгат, ломать - не строить :-) (сорри, что по-русски, просто, имхо, на инглише эта мысль будет не так выразительна :-) Горбачев - совершенно ординарный человек, которого просто поставили на нужное место в нужное время. От него лично ничего не зависело, он все делал либо так, как ему говорили из-за бугра, либо просто по недалекости, не осознавая, что делает. У него ни черта не получилось, поскольку, если верить его собственным словам, он хотел всего лишь реформировать социализм. И что вышло? А вышло то, что он в этом случае либо лгун, либо неудачник - третьего не дано :-)

 Slava

link 16.06.2005 7:03 
Поэтому, имхо, ни одно из вышеприведенных определений ему не подходит - чересчур круто для такого человека :-))

 nephew

link 16.06.2005 9:25 
независимо от личного отношения к Горбачеву, переводчик переводит, а не правит текст. Автор считает Горби таким-то, вот и надо переводить автора.

 Slava

link 16.06.2005 9:33 
nephew, согласен :-)

 nephew

link 16.06.2005 9:37 
btw, iconoclast в западной прессе зарезервирован за Ельциным

 narc

link 16.06.2005 12:03 
nephew, with ur yeltsin reference u've just opened a whole new can of worms, watch out now :-)))

slavster, i see ur point, well taken.

 

You need to be logged in to post in the forum