Subject: EBITDA? Скажите, пожалуйста, в кредитном договоре можно оставить аббревиатуру EBITDA, или лучше ее расшифровать? "EBITDA" уже толковалась в определениях. В частности, в предложении:"Total Net Debt for each Relevant Period is not more than 4 times EBITDA" нужно писать "Общая Чистая Задолженность для каждого Соответствующего Периода должна не более чем в 4 раза превышать прибыль до вычета процентов, налогообложения, износа и амортизации" или Общая Чистая Задолженность для каждого Соответствующего Периода должна не более чем в 4 раза превышать EBITDA |
|
link 7.02.2010 14:59 |
EBITDA – это доход до уплаты налога на прибыль, процентов и амортизации. http://chtotakoe.info/articles/ebitda_879.html |
|
link 7.02.2010 15:03 |
блин, пардон, не смотрите на ответ, у меня проблема с браузером, фактически написала, то, что вы и так знаете... у меня вдруг браузер не в состоянии отобразить страницу, в итоге перегружаю 100 раз, пока что-то уже откроется или напишется, и что откроется или напишется, я уже не знаю. я, пожалуй, сегодня помолчу =(( |
Я спрашивала о том, можно ли в русском тексте оставить аббревиатуру на англ. языке или ее нужно обязательно расшифровывать в кредитном договоре. |
предлагаю компромиссное решение: напишите расшифровку, а в скобках - EBITDA и далее по тексту (если встречается) пишите только ЕБИТДу |
Рудут, спасибо! Я, конечно, очень невнимательная! В начале договора это определение на англ EBITDA, затем, естественно, его расшифровка.... Пардон, что дурю голову, просто договор такой огромный, что про определения уже и забыла))) Вопрос снят)) |
|
link 7.02.2010 15:41 |
наш юрист тоже предложил такой вариант. |
Лена +1, ибо если писать целиком, а там ебитда раз сто встретится, будет ужос |
будет ужос - это точно, но... зато знаков больше))) |
You need to be logged in to post in the forum |