DictionaryForumContacts

 sermikam

link 7.02.2010 11:25 
Subject: loan deposits

Уважаемые гуру!
Как переводится loan deposits в нижеприведенном контексте:

In the same way that a firm can hold financial assets such as shares and loan deposits, it can also sell claims on its own real assets, by issuing shares, raising loans, undertaking lease obligations, and so on.

Заранее признателен.

 sermikam

link 8.02.2010 18:45 
Еще раз прошу, дорогие мои, гляньте, пожалуйста

 d.

link 8.02.2010 18:54 
привлекать депозиты

при чём лоунз тут, нефтыкнул

 _***_

link 9.02.2010 7:18 
loan deposits - в некоторых местах так называются первоначальные взносы по кредитам (то же самое, что downpayment в Штатах).

 d.

link 9.02.2010 7:29 
а всё равно, в чём смысл? да, может быть требование показать даунпеймент до сделки на счете в банке-кредиторе, но это же будет обычный счёт?

 Interex

link 9.02.2010 7:55 
платежи по кредитам (имеется в виду вы выдали кредиты и вам их возвращают с процентами), то есть они являются активами и их можно продать другой компании.

 _***_

link 9.02.2010 7:56 
d.
конЬтексту нужно больше. Тут речь о какой-то финансовой, но не банковской компании - больше ничего сказать нельзя...

 sermikam

link 9.02.2010 19:34 
Вот все, что к этому относится в плане коня и тексту:
Investment and financial decisions
The financing decision addresses the problems: how much capital should be raised to fund the firm's operations (both existing and proposed), and what is the best mix of financing? In the same way that a firm can hold financial assets such as shares and loan deposits, it can also sell claims on its own real assets, by issuing shares, raising loans, undertaking lease obligations, and so on.
Это британская книжка про инвестиции. Ни до, ни после злополучное сочетание в тексте не встречается - а страниц 800, однако.

 d.

link 9.02.2010 19:44 
я стою на своём (скрепя зубы) - тут больше похоже на привлечение депозитов. хотя депозит-та - пассив..

путаники британские

 clone

link 9.02.2010 19:55 
consider as an option:
can hold... and [can] loan
предоставлять в кредит средства, привлеченные во вклады (или размещать на кредитном рынке)

 sermikam

link 9.02.2010 20:22 
Эт, как известно из истории, все их британские происки.

Но вариант с [can] loan мне нравится. Жаль сам недопёр. Спасибо.

 d.

link 10.02.2010 6:28 
ок, пусть так - но даже если глагол и loan deposits, звучит это странно, как будто у каждого депозита есть свои определяющие признаки, и ссужают именно его.
так не бывает, с одной стороны банк привлекает фондирование, в т.ч. и через депозитную базу, а с другой выдаёт, и связь тут весьма опосредованная

 Dorian Roman

link 10.02.2010 7:20 
для варианта "can hold... and [can] loan" не хватает самой малости - запятой перед "and" (в английском языке она ставится именно для того, чтобы исключить подобную путаницу). Может быть и пропустили, но, скорее всего, просто имели в виду "вклады и депозиты", т.к. перед этим в оригинальном тексте была фраза "In addition to that, a firm may choose to invest in financial assets outside the business in the form of short term securities and deposits." - http://www.ulum.nl/b102.htm

 _***_

link 10.02.2010 9:52 
a firm can hold ..., it can also sell ....

 sermikam

link 15.02.2010 17:01 
Dorian Roman
Оригинальный текст вовсе не оттуда....

 Dorian Roman

link 15.02.2010 19:47 
Ну, кто там у кого и что именно позаимствовал, я не знаю. Главное, что речь вроде бы о том же самом, зато немного другой angle...Сам я вообще не понимаю, о чем речь, но может быть кого-то озарит...___:)))

 d.

link 15.02.2010 20:05 
да бесполезно уже, вечные угадайки вокруг дивана

 

You need to be logged in to post in the forum