|
link 5.02.2010 17:19 |
Subject: Акции находятся в управлении Здравстуйте, помогите, пожалуйста, перевести данное предложение: "Акции находятся в управлении Министерства промышленности Республики Беларусь"Мой вариант (сама не понимаю о чем): The shares are controlled by the Ministry of Industry of Belarus Спасибо |
Вас не удивляет отсутствие ответов? :)) Re " (сама не понимаю о чем) ": |
|
link 7.02.2010 0:20 |
The shares are under management of |
не факт. опять-таки: в зависимости от того, что автор имел в виду, говоря "находятся в управлении". и это уже не говоря о том, что, in the nоrmal course of business, you do not "manage" shares. русизм это, калька |
under management +1 |
хотелось бы обозреть заслуживающие доверия ссылки - из доменов, иных нежели .ru, .ua и пр. - из которых следовало бы, что про __государственный орган__, на __балансе__ которого находятся акции неких коммерческих предприятий, говорилось бы, что it __manages__ those shares :)) не претендуя на безусловную правоту, поясню свою позицию. придется повторить в третий раз, что практически все в данном переводе будет зависеть от того, какое именно значение автор отрывка вкладывал в оборот "акции находятся в управлении (министерства)". если автор имел в виду, что акции поставлены на баланс этого министерства - то это еще не "управление". из того, что акции висят на его балансе, следует лишь то, что министерство ими __владеет, голосует__ на собраниях акционеров данного хозяйственного общества, определяет его кадровую и операционную политику и пр. по-английски - you do not "manage" shares. you manage investments, you manage wealth, you manage assets, you manage an investment fund, и тому подобное. термин "manage" по-английски предполагает активную торговлю принадлежащим тебе активами, сброс и скупку новых, трейдинговые операции, активное изменение структуры портфеля инвестиций и пр. заподозрить Министерство промышленности Республики Беларусь в том, что оно занимается дилингом, трейдингом и прочим маркет-мейкингом мне лично трудно. поэтому и предлагалось перевести русское "в управлении" не тем термином, который лежит на поверхности и сам напрашивается переводчику, но при этом не отражает сути переводимого явления, а тем, который употребляется в реальном английском языке при описании реальных, действительно существующих в жизни ситуаций. если под "управлением" автор понимает именно то, что министерство этими акциями просто __владеет__ и реализует вытекающие из такого владения права собственника, то и переводить имеет смысл так. и напротив, если вы уверены, что автор имел в виду, что белорусское министерство занялось финансовыми и капитальными операциями - то флаг вам в руки. кто знает, может быть, вы и правы. |
|
link 7.02.2010 19:32 |
the Ministry of Industry of Belarus have interest in these shares? |
это хороший перевод русской фразы "(министерству) принадлежит (некий) пакет акций в..." |
кстати, если уж на то пошло, то have AN interest |
мне кажется, что не зная контекста, идеальный вариант это the shares are under control/controlled by |
|
link 8.02.2010 4:05 |
1) "по-английски - you do not "manage" shares. you manage investments, you manage wealth, you manage assets" Это мне непонятно. Ведь акции -- это и есть investments, assets и wealth. 2) "manage" по-английски предполагает активную торговлю принадлежащим тебе активами, сброс и скупку новых, трейдинговые операции, активное изменение структуры портфеля инвестиций и пр." Да, управление, означает и торговлю, но не только. Ответственное хранение без проведения каких-либо торговых операций -- это тоже управление. 3) "заподозрить Министерство промышленности Республики Беларусь в том, что оно занимается дилингом, трейдингом и прочим маркет-мейкингом трудно" Привожу цитату: Министерство промышленности Беларуси рассматривает предложения московского ООО "Торговый дом "ГПЗ-11" о приобретении пакета акций ОАО "Минский подшипниковый завод" (МПЗ) через механизм вторичной эмиссии акций. www.ma-journal.ru/news/1090/ Поэтому я бы здесь не мудрствовала. Написано "под управлением", значит, так и есть -- under management. |
ну да, "сам вижу, что Ицхак Рабин, но тут же написано Индира Ганди" (с). самое верное дело :)) |
|
link 9.02.2010 5:26 |
Нету тут никакого Ицхака... |
Ицхак там есть, только его Вам Индира заслоняет:)). Теперь увидите в балансе компании написано "основные средства" - переводите main means. |
You need to be logged in to post in the forum |