DictionaryForumContacts

 Natalia1809

link 5.02.2010 17:19 
Subject: Акции находятся в управлении
Здравстуйте, помогите, пожалуйста, перевести данное предложение: "Акции находятся в управлении Министерства промышленности Республики Беларусь"

Мой вариант (сама не понимаю о чем): The shares are controlled by the Ministry of Industry of Belarus

Спасибо

 toast

link 6.02.2010 23:52 
Вас не удивляет отсутствие ответов? :))

Re " (сама не понимаю о чем) ":
И не поймете - пока не разберетесь в том, что автор имел в виду, говоря "находятся в управлении" (если он вообще что-то имел в виду).
Из возможных - контекстуальных - вариантов:
shares are held by the Ministry
the Ministry votes the shares

 YelenaPestereva

link 7.02.2010 0:20 
The shares are under management of

 toast

link 7.02.2010 1:38 
не факт. опять-таки: в зависимости от того, что автор имел в виду, говоря "находятся в управлении". и это уже не говоря о том, что, in the nоrmal course of business, you do not "manage" shares. русизм это, калька

 Dmitry G

link 7.02.2010 4:01 
under management +1

 toast

link 7.02.2010 19:10 
хотелось бы обозреть заслуживающие доверия ссылки - из доменов, иных нежели .ru, .ua и пр. - из которых следовало бы, что про __государственный орган__, на __балансе__ которого находятся акции неких коммерческих предприятий, говорилось бы, что it __manages__ those shares :))
не претендуя на безусловную правоту, поясню свою позицию. придется повторить в третий раз, что практически все в данном переводе будет зависеть от того, какое именно значение автор отрывка вкладывал в оборот "акции находятся в управлении (министерства)". если автор имел в виду, что акции поставлены на баланс этого министерства - то это еще не "управление".
из того, что акции висят на его балансе, следует лишь то, что министерство ими __владеет, голосует__ на собраниях акционеров данного хозяйственного общества, определяет его кадровую и операционную политику и пр.
по-английски - you do not "manage" shares. you manage investments, you manage wealth, you manage assets, you manage an investment fund, и тому подобное. термин "manage" по-английски предполагает активную торговлю принадлежащим тебе активами, сброс и скупку новых, трейдинговые операции, активное изменение структуры портфеля инвестиций и пр.
заподозрить Министерство промышленности Республики Беларусь в том, что оно занимается дилингом, трейдингом и прочим маркет-мейкингом мне лично трудно. поэтому и предлагалось перевести русское "в управлении" не тем термином, который лежит на поверхности и сам напрашивается переводчику, но при этом не отражает сути переводимого явления, а тем, который употребляется в реальном английском языке при описании реальных, действительно существующих в жизни ситуаций. если под "управлением" автор понимает именно то, что министерство этими акциями просто __владеет__ и реализует вытекающие из такого владения права собственника, то и переводить имеет смысл так. и напротив, если вы уверены, что автор имел в виду, что белорусское министерство занялось финансовыми и капитальными операциями - то флаг вам в руки. кто знает, может быть, вы и правы.

 Виктор Скляров

link 7.02.2010 19:32 
the Ministry of Industry of Belarus have interest in these shares?

 toast

link 7.02.2010 21:44 
это хороший перевод русской фразы
"(министерству) принадлежит (некий) пакет акций в..."

 toast

link 7.02.2010 22:17 
кстати, если уж на то пошло, то have AN interest

 перчик

link 8.02.2010 3:44 
мне кажется, что не зная контекста, идеальный вариант это the shares are under control/controlled by

 YelenaPestereva

link 8.02.2010 4:05 
1) "по-английски - you do not "manage" shares. you manage investments, you manage wealth, you manage assets"
Это мне непонятно. Ведь акции -- это и есть investments, assets и wealth.
2) "manage" по-английски предполагает активную торговлю принадлежащим тебе активами, сброс и скупку новых, трейдинговые операции, активное изменение структуры портфеля инвестиций и пр."
Да, управление, означает и торговлю, но не только. Ответственное хранение без проведения каких-либо торговых операций -- это тоже управление.
3) "заподозрить Министерство промышленности Республики Беларусь в том, что оно занимается дилингом, трейдингом и прочим маркет-мейкингом трудно"
Привожу цитату: Министерство промышленности Беларуси рассматривает предложения московского ООО "Торговый дом "ГПЗ-11" о приобретении пакета акций ОАО "Минский подшипниковый завод" (МПЗ) через механизм вторичной эмиссии акций. www.ma-journal.ru/news/1090/
Поэтому я бы здесь не мудрствовала. Написано "под управлением", значит, так и есть -- under management.

 toast

link 8.02.2010 23:04 
ну да, "сам вижу, что Ицхак Рабин, но тут же написано Индира Ганди" (с). самое верное дело :))

 YelenaPestereva

link 9.02.2010 5:26 
Нету тут никакого Ицхака...

 tоаst1

link 11.02.2010 18:13 
Ицхак там есть, только его Вам Индира заслоняет:)).
Теперь увидите в балансе компании написано "основные средства" - переводите main means.

 

You need to be logged in to post in the forum