Subject: should have to вопрос по грамматике, по тексту нередко встречается такой оборот - should have toнасколько я понимаю тут *have to* или *should* можно опустить, ведь should и само по себе , впрочем так же имеет модальное значение - должен, следует.... Так какая тут разница между should и should have to или даже просто have to ? Salena: Yeah, that’smy new address. But the statements are |
Вряд ли. Ведь глагол to have to заменяет глагол must во всех вариантах, кроме простого настоящего времени. Так и рассматривайте его, как сочетание should и must в несочетаемом варианте. |
ой вейзмир, ну что вы сейчас написали? |
шуд нот = не следовало бы хэв ту = быть должной В переводе по-русски = не следовало бы мне их вам платить ваапще |
А то и написал. Другим можно про технику, вот и я решил про грамматику свое слово сложить. Непрофессиональным языком. :0)))) Чем я хуже других вкладчиков в словарь Мультитран? дважды смайлик :0)))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))) |
На самом деле, конечно, treat it accordinгли ::::))))))))))))) |
ну все равно не понимаю, достаточно было сказать Obviously, I don’t have to pay them. может should have to имеет какое то усилительное значение? |
имхо Obviously, I don’t have to pay them = очевидно, Я не должен им платить I **shouldn’t have to** pay them. = Мне не следовало бы им платить. Если по-русски в двух фразах разницы нет, то и спорить не о чем. Наверное. |
а возможно что shouldn’t have to - это просто как отрицательный вариант should в модальном значении? |
хотя вот ещё Must you constantly be onmy case about this? Look, the way I see it, it’smy life now, and I’m the only one who **should have to** worry about it. You two have to cut the cord. |
т.е. тут более интересно в чём разница между should и should have to? |
Сэр, без обид. Читали ли вы на ночь устав? Дабы утром, ото сна восстав, добрым словом вспоминать устав. Или же вы хотите, чтобы кто-то вместо вас заглянул в грамматический справочник? С уважением |
ну не встречается мне в грамматических справочниках такого оборота... |
Как говорила одна моя профессор по английскому, если в языке есть два разных слова или грамматические конструкции, то это не просто так. Двух идентичных синонима не бывает, всегда есть оттенки значений. Всегда. Obviously, I **shouldn’t have to** pay them. -- в данном контексте имеет оттенок "согласно правилам (или тому, как Салена их понимает), ей ничего не надо платить" |
мне кажется, что высказывающаяся дама несколько неверно высказывается :) I should not have paid them - зря я им заплатила, т.е. мне не нужно было этого делать (но я сделала) to pay - здесь как-то совсем не вяжется или она как-то корявенько пытается сказать, что по идее она ничего и не должна им платить, т.е. у нее не должно появляться таких обязательств |
или она как-то корявенько пытается сказать, что по идее она ничего и не должна им платить, т.е. у нее не должно появляться таких обязательств вот именно это она и имеет в виду, но просто выражается коротко, так как разговор проходит в таком быстром темпе, да и нервы у нее уже на пределе... |
))ок. будем считать что это так корявенько порой высказываются американы |
I shouldn't have to pay them - меня не должны были бы заставлять их платить. А по-русски: и почему я вообще должна их платить?! I should not have paid them - совершенно не тот смысл, не путайте аскера! |
SirReal -- про "не путайте" -- точ! я пропустила мимо эээ... того места, которым обычно замечают )) |
Миша +1 на языке вертелось, и никак |
Ага - по-русски порой естественнее вопросами, отрицаниями и т.п. |
You need to be logged in to post in the forum |