DictionaryForumContacts

 malder

link 3.02.2010 20:41 
Subject: should have to
вопрос по грамматике, по тексту нередко встречается такой оборот - should have to
насколько я понимаю тут *have to* или *should* можно опустить, ведь should и само по себе , впрочем так же имеет модальное значение - должен, следует....
Так какая тут разница между should и should have to или даже просто have to ?

Salena: Yeah, that’smy new address. But the statements are
still being sent to the old one.
Kurtis: Okay, let me just put through a change of address, and
we’ll . . .
Salena: No, Kurtis, I’ve been down that road before. A few
times in fact. I really just want to have these late fees
taken care of.Obviously, I **shouldn’t have to** pay them.
Kurtis: I understandma’am, but unfortunately I don’t call the
shots in that area.

 tumanov

link 3.02.2010 20:58 
Вряд ли.
Ведь глагол to have to заменяет глагол must во всех вариантах, кроме простого настоящего времени.
Так и рассматривайте его, как сочетание should и must в несочетаемом варианте.

 d.

link 3.02.2010 20:59 
ой вейзмир, ну что вы сейчас написали?

 tumanov

link 3.02.2010 20:59 
шуд нот = не следовало бы
хэв ту = быть должной

В переводе по-русски = не следовало бы мне их вам платить ваапще

 tumanov

link 3.02.2010 21:01 
А то и написал.
Другим можно про технику, вот и я решил про грамматику свое слово сложить.
Непрофессиональным языком.

:0))))

Чем я хуже других вкладчиков в словарь Мультитран?

дважды смайлик

:0))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))))

 tumanov

link 3.02.2010 21:02 
На самом деле, конечно, treat it accordinгли

::::)))))))))))))

 malder

link 3.02.2010 21:09 
ну все равно не понимаю, достаточно было сказать
Obviously, I don’t have to pay them.
может should have to имеет какое то усилительное значение?

 tumanov

link 3.02.2010 21:13 
имхо

Obviously, I don’t have to pay them = очевидно, Я не должен им платить

I **shouldn’t have to** pay them. = Мне не следовало бы им платить.

Если по-русски в двух фразах разницы нет, то и спорить не о чем. Наверное.

 malder

link 3.02.2010 21:19 
а возможно что shouldn’t have to - это просто как отрицательный вариант should в модальном значении?

 malder

link 3.02.2010 21:22 
хотя вот ещё
Must you constantly be onmy case about this? Look,
the way I see it, it’smy life now, and I’m the only one
who **should have to** worry about it. You two have to
cut the cord.

 malder

link 3.02.2010 21:25 
т.е. тут более интересно в чём разница между should и
should have to?

 tumanov

link 3.02.2010 21:28 
Сэр, без обид.
Читали ли вы на ночь устав?
Дабы утром, ото сна восстав, добрым словом вспоминать устав.

Или же вы хотите, чтобы кто-то вместо вас заглянул в грамматический справочник?
Это без проблем. Я согласен. Но я согласен делать это за деньги.

С уважением
Ваш

 malder

link 3.02.2010 21:37 
ну не встречается мне в грамматических справочниках такого оборота...

 lisulya

link 3.02.2010 21:40 
Как говорила одна моя профессор по английскому, если в языке есть два разных слова или грамматические конструкции, то это не просто так. Двух идентичных синонима не бывает, всегда есть оттенки значений. Всегда.

Obviously, I **shouldn’t have to** pay them. -- в данном контексте имеет оттенок "согласно правилам (или тому, как Салена их понимает), ей ничего не надо платить"

 Alex Nord

link 3.02.2010 22:35 
мне кажется, что высказывающаяся дама несколько неверно высказывается :)
I should not have paid them - зря я им заплатила, т.е. мне не нужно было этого делать (но я сделала)
to pay - здесь как-то совсем не вяжется
или она как-то корявенько пытается сказать, что по идее она ничего и не должна им платить, т.е. у нее не должно появляться таких обязательств

 lisulya

link 3.02.2010 22:38 
или она как-то корявенько пытается сказать, что по идее она ничего и не должна им платить, т.е. у нее не должно появляться таких обязательств

вот именно это она и имеет в виду, но просто выражается коротко, так как разговор проходит в таком быстром темпе, да и нервы у нее уже на пределе...

 malder

link 3.02.2010 22:49 
))ок. будем считать что это так корявенько порой высказываются американы

 SirReal moderator

link 3.02.2010 23:34 
I shouldn't have to pay them - меня не должны были бы заставлять их платить.

А по-русски: и почему я вообще должна их платить?!

I should not have paid them - совершенно не тот смысл, не путайте аскера!

 lisulya

link 4.02.2010 2:41 
SirReal -- про "не путайте" -- точ! я пропустила мимо эээ... того места, которым обычно замечают ))

 d.

link 4.02.2010 6:55 
Миша +1
на языке вертелось, и никак

 SirReal moderator

link 7.02.2010 13:35 
Ага - по-русски порой естественнее вопросами, отрицаниями и т.п.

 

You need to be logged in to post in the forum