DictionaryForumContacts

 Daffodil3

link 3.02.2010 8:10 
Subject: private equity transactions busin.
Подскажите пож-та "private equity transactions" переводится как "частные сделки с ациями" или "частные сделки с акционерным капиталом" (или это одно и тоже?) в след. контексте:
Data on private equity transactions were collected by CGAP in a strictly confidential survey conducted in summer 2008. The sample consists of 144 equity transactions, with 60 microfinance institutions (MFIs) in 36 different countries.

ЗС

 YelenaPestereva

link 3.02.2010 8:49 
Это точно не частные сделки. Это сделки по купле-продаже доли участия в компаниях, не зарегистрированных на биржах.

 toast

link 4.02.2010 0:18 
+1
причем чаще всего даже не просто долей участия, а контрольных пакетов.

private equity (fund) часто переводится как "(фонд) прямых вложений/инвестиций"

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 0:42 
Да. Прямые в смысле, что не через биржу, а в саму компанию. Но этот термин (прямые инвестиции) проблемный, потому что у него есть и другой смысл.

 toast

link 4.02.2010 1:00 
Вряд ли. Тут дело не в том, покупают ли они "ОТС" или через биржу. Тут принцип несколько иной: "Прямые" противопоставляются "потрфельным".
Их цель - получить контроль и "рулить". Портфельные же - приобрел полпроцента акций, подождал, пока отрастут - и сбагрил. Об участии в управлении речи нет, чур меня чур.

 Yippie

link 4.02.2010 1:53 
private equity - это частные инвестиции (частный капитал, частное инвестирование, частное капиталовложения), вид активов, под которым понимается доля в капитале, пай или акции компании, не размещённые на фондовой бирже.
Ну, и отсюда и "финансовые операции по частному капиталу"
Можно как угодно перевести, например, сделка по частному инвестированию.

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 5:26 
"Прямые" противопоставляются "портфельным".

Вот это я и имела в виду, когда говорила, что термин "прямые инвестиции" употребляется в нескольких смыслах. Об одном я говорила -- инвестиции не через биржу. Второй -- тот, о котором говорите Вы. Прямыми инвестициями когда-то называли вложения, обеспечивающие полный контроль над компанией, в отличие от миноритарных, которые называли портфельными. Но есть и третий. Вы можете сами вложить деньги в акции компании, а можете вложить их в инвестиционный фонд, который сделает это за вас. В первом случае это называется в специальной литературе direct investment, что очень трудно перевести иначе, как "прямые инвестиции". Вот почему я и говорю, что этот термин -- весьма проблемный.

 toast

link 4.02.2010 15:34 
Да, конечно, мы говорим о разных гранях одного и того же явления.
Важно вместе с тем определиться с основными, тассзать, смыслоразличительными чертами private equity - с тем, что делает такие сделки именно private. И тут снова главным, сущностным критерием выступает не то, что акции приобретаемой компании котируются или не котируются на бирже (оговорюсь: чаще всего, безусловно, Вы правы, сделки private equity предполагают приобретение "нерыночных", непубличных, неторгующихся на бирже акций.)
При всем том, допустим, если сделки связана с приобретением 51% акций компании у мажоритарного акционера, при том что компания публичная и весь ее freefloat в размере оставшихся 49% акций торгуется на рынке, то сделка это, думаю, все равно будет отвечать признакам private equity - не потому, что компания вдруг перестала торговаться, а потому, что а) покупаете вы именно ее __контрольный__ пакет (а не миноритарный портфель) и б) потому что договариваетесь о приобретении этого контрольного пакета __напрямую__ с его владельцем, а не пылесосите рынок/биржу.

Но это действительно для целей перевода особого значения не имеет.
Можно все это назвать "прямыми частными инвестициями", чтобы никому не было обидно :))

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 15:42 
Была бы Вам признательна, если бы Вы сбросили ссылку на источник, в котором прямые инвестиции толкуются как связанные с приобретением контрольного пакета акций, и желательно, не "наш". Давненько я уже не встречалась с этим делением инвестиций на прямые и портфельные и всегда хотела понять, кто его придумал. Лично я последнее время наблюдаю, что портфельными называют просто инвестиции, входящими в тот или иной портфель.

 toast

link 4.02.2010 16:07 
В "ненаших" термин прямые в виде "direct", как Вы справедливо отметили, имеет действительно иное значение - поэтому соглашусь с Вами, термин для употребления неудобен.
В "ненаших" источниках говорить будут скорее о strategic vs. portfolio.
В "наших" же на прямые и портфельные делили еще "при историческом коммунизме" :))

Так что различие в значительной степени терминологическое.

По смыслу же: трудно представить себе сделку по приобретению Вами 0.000001% акций, скажем, Майкрософта, которую Ваш инвестбанкир бы охарактеризовал для Вас как private equity. В неторгующейся частной компании - то же самое. Не тянет такой пакетишко на private equity, согласитесь?

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 16:16 
Мое определение private equity основано на книге Гая Фрейзер-Сэмпсона "Private Equity as an Asset Class", которую мне довелось переводить не так давно. К сожалению, она еще не вышла на русском, хотя уже должна была по времени -- кризис помешал. Такой критерий, как величина пакета, там не использовался.

 toast

link 4.02.2010 16:38 
В научном, книжном __определении__ такой критерий, возможно, и не использовался, но посмотрите на практике: Вы когда-нибудь видели, чтобы на практике, __по факту__ инвестиционщики (я имею в виду не книжных, а настоящих, nuts & bolts investment types, in flesh and blood) называли прайвит экветью сделки, подобные приведенной мной выше? :))
Не наставиваю. Говорю исходя из практики.

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 16:55 
Во всяком случае, очевидно, что в институте Вы были отличником/отличницей!:). Не представляю, кто еще смог бы помнить все эти годы про это деление на прямые и портфельные инвестиции из курса политэкономии (которая, кстати, не скончалась, а была переименована в экономическую теорию и сегодня успешно преподается теми же самыми людьми, что, между прочим, говорит о том, что ошибочной она была отнюдь не во всем).

 Daffodil3

link 4.02.2010 18:57 
Спасибо всем. И все же есть ли смысл уточнять"не зарегистрированных на биржах" или можно просто "сделки по купле долей участия в компаниях" т.е.без "е зарегистрированных на биржах"?
Думаю, что я должна это решить сама по дальнейшему контексту?

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 20:02 
Хорошо гугулится вариант: "сделки по прямому частному инвестированию". Несмотря на все свои недостатки, термин "прямое частное инвестирование" прижился и понятен специалистам.

 YelenaPestereva

link 4.02.2010 20:08 
В Вашем контексте это однозначно сделки по прямому частному инвестированию, и никакие другие. А то, что я говорила ранее о зарегистрированных или не зарегистрированных на биржах компаниях, я говорила для пояснения сути вопроса.

 

You need to be logged in to post in the forum