DictionaryForumContacts

 Frosia74

link 3.02.2010 1:31 
Subject: long-term VKAs med.
Помогите, пожалуйста, разобраться:

Clinical trials established the important role of low-dose subcutaneous heparin to prevent VTE postoperatively; the role of intravenous heparin was followed by long-term VKAs for the treatment of acute VTE and by VKAs to prevent stroke in patients with nonrheumatic atrial fibrillation and in patients with prosthetic heart valves.

VKAs - антагонисты витамина К. В предложении употребляется дважды: long-term VKAs и VKAs. Везде по тексту переводила как "длительное назначение/применение АВК" (вроде бы нет антагонистов длительног действия). Тогда как перевести во втором случае?

Заранее большое спасибо.

 Игорь_2006

link 3.02.2010 2:28 
А мне кажется, все просто. Если есть "long-term", то его переводить. А если нет "long-term", то его не переводить. Зачем лишние проблемы выдумывать?

Если "long-term VKAs" - это "длительное назначение/применение АВК", то просто "VKAs" - это просто "назначение/применение АВК"

 

You need to be logged in to post in the forum