Subject: long-term VKAs med. Помогите, пожалуйста, разобраться:Clinical trials established the important role of low-dose subcutaneous heparin to prevent VTE postoperatively; the role of intravenous heparin was followed by long-term VKAs for the treatment of acute VTE and by VKAs to prevent stroke in patients with nonrheumatic atrial fibrillation and in patients with prosthetic heart valves. VKAs - антагонисты витамина К. В предложении употребляется дважды: long-term VKAs и VKAs. Везде по тексту переводила как "длительное назначение/применение АВК" (вроде бы нет антагонистов длительног действия). Тогда как перевести во втором случае? Заранее большое спасибо. |
|
link 3.02.2010 2:28 |
А мне кажется, все просто. Если есть "long-term", то его переводить. А если нет "long-term", то его не переводить. Зачем лишние проблемы выдумывать? Если "long-term VKAs" - это "длительное назначение/применение АВК", то просто "VKAs" - это просто "назначение/применение АВК" |
You need to be logged in to post in the forum |