DictionaryForumContacts

 _Ann_

link 2.02.2010 13:28 
Subject: OFF: перевод и эмоции
Ув. коллеги, поделитесь, пожалуйста, своим видением, вот как вы считаете, в ситуации «оратор – переводчик – аудитория» как должен выступать переводчик в плане эмоционального выражения?
Лучше ровнее и нейтральней или все же немного как МС? Хотя эм си это немного перебор, наверное :)

я просто только что вернулась с трехчасового тренинга, где была так сказать по ту сторону экрана (ох, как же иногда приятно просто посидеть-побалдеть и понаблюдать за работой коллеги со стороны :)). Так вот, девушка переводила почти всегда очень корректно, спокойным ровным голосом, почти ни разу не запнулась и не переспросила, молодец вообще. НО: контакт с аудиторией оратора был, как бы это сказать, ну не полным, что ли. Т.е. понятно, что изначально через посредника работать сложнее, и больше чем уверена, что тот же парень (кста, сам не очень-то экспрессивный, а просто очень приятный и юморной рассказчик) у англоязычной аудитории имел больший успех. А наши прям чуть не заснули поначалу.. да и парню грустновато было как-то..
т.е. я это все к тому, что хоть переводчик и молодец, и кривляться на потеху публики в его задачу не входит, но все же как-то кисловато, когда именно переводчик не очень заинтересован УВЛЕЧЬ аудиторию, а просто почти как робот слова выдает.
Вот мне было очень интересно парня слушать, и, я, на автомате оценивая переводчика, могла только посочувствовать нашим англо-не-говорящим, что им приходится суррогат потреблять, хотя и довольно качественный суррогат. Понимаете, о чем я? А вы как думаете?

 gel

link 2.02.2010 13:53 
Есть ситуации, а есть ситуации... Depends, аднака...

 black_velvet

link 2.02.2010 14:00 
кривляться на потеху публики в его задачу не входит

зы Почему переводчик долен думать, как выкручиваться, а не оратор, который прекрасно знает, что будет перевод?
По-моему, подстраиваться под публику входит в задачу второго, а не первого. Переводчику, по-любому, сложнее.

зы не очень заинтересован УВЛЕЧЬ аудиторию, а просто почти как робот слова выдает.
А это - всего лишь Ваше личное впечатление и отношение к тому, что происходило. Избавляйтесь-избавляйтесь от эмоций ;)

 black_velvet

link 2.02.2010 14:15 
долЖен

 Коллега

link 2.02.2010 15:15 
Эмоции не нужны, а вот юмор доносить надо. Иначе можно удушить даже самый блестящий доклад.

 Alexander Oshis moderator

link 2.02.2010 15:20 
"...Господа. сейчас докладчик рассказал анекдот, который совершенно невозможно понять. Но он будет рад, если вы посмеётесь"..
))

 dimock

link 2.02.2010 15:56 
Есть и особые случаи.

Вспомните, как один русский переводчик переводил одного американца, который приезжал в Россию проповедовать религию. Их тогда еще по нашему ТВ показывали.
Он двигался за ним по сцене, не отставая, как лучший друг человека, и повторял все его эмоции и движения :-)
Мне показалось, что публика больше хохотала над переводчиком, чем над самими американцем.
Забавное было зрелище.

 _Ann_

link 3.02.2010 6:27 
Я как раз о том хотела сказать, что в данном случае (по моим, естественно, сугубо субъективным ощущениям) девушка-переводчик могла бы быть чуть «живей» оратора, чтобы комбинация была успешной. Т.е. спокойная/умиротворенная речь оратора на родном языке это не то же самое, что спокойный, немного даже механический перевод – ее ведь роль была достаточно ответственной – слушали-то ведь в итоге ЕЕ.
Формально к ней претензий нет, а вот осадок остался..

А в целом я согласна с gel’ем – depends

 DTO

link 3.02.2010 6:44 
кстати, интересный вопрос. потому как сама по себе перевожу эмоционально, но при этом адекватно эмоциям говорящего, что крайне важно ))) но все-таки иногда случаются казусы, когда переводя от первого имени, получается, что как-будто бы высказываю собственное мнение и когда тот которому перевожу начинает МНЕ с понимаением кивать, приходиться оговариваться, что я дескать лишь переводчик. а в принципе надо ситуацию конечно просекать.
но все таки при работе с аудиторией думаю надо быть более "живым" и уметь привлечь внимание к говорящему, ну и удержать его конечно.

 DTO

link 3.02.2010 6:46 
Хотя, надо признаться, всегда завидовала таким вот "хладнокровным" переводчикам, потому как все-таки внимания к ним меньше и соответственно чувствуют они себя намного увереннее перед большой аудиторией, имхо.

 Peter Cantrop

link 3.02.2010 7:14 
По-моему, это сильно зависит от конкретных условий - аудитории, задачи оратора, уместности оратора (м.б. он недекватен и травит анекдоты на похоронах).

Если с этим всё в порядке, то, наверное, эмоции можно передавать, но с меньшим размахом, чем у оратора.
Грубо говоря, если оратор машет руками, то переводчик может не держать руки по швам; если оратор ржёт во всё горло, то переводчик может улыбнуться.
Но повторять всё 100%-но, конечно, не нужно.

 Supa Traslata

link 3.02.2010 7:20 
>>хоть переводчик и молодец, и кривляться на потеху публики в его задачу не входит, но все же как-то кисловато>>

Вот поэтому переводчик ДОЛЖЕН сидеть в своей кабинке, чтобы его вообще было не видно и никто из аудитории на его внешний вид и поведение не отвлекался. А организовать это ДОЛЖНЫ устроители мероприятия.

 Malinka09

link 3.02.2010 7:36 
Supa Translata, это Вы сейчас о синхроне говорите?
По-моему, при последовательном переводе переводчик как раз стоит перед аудиторией, и его внешний вид должен соответствовать этой аудитории. Как раз на него смотрят не меньше, чем на докладчика.
Очень правильно сказал DTO насчет "живости". Тяжело долго слушать монотонно-равнодушную речь. Говорить надо четко, уверенно и убедительно. Очень важно для коммуникации еще правильно донести до публики стиль и юмор докладчика. Здесь важны тон и интонация; мимику, жесты и прочие невербальные средства общения лучше исключить.

 DTO

link 3.02.2010 8:28 
а вообще случай, описанный, _Ann_, на мой взгляд эталон поведения переводчика. т.е. так и должен вести себя профессионал. и я бы с удовольствием переняла этот так сказать стиль перевода, по возможности.

 _Ann_

link 3.02.2010 10:56 
Supa Traslata, нет, конечно, это был не синхрон. Обычный последовательный перевод на аудиторию. Да ну, какие там кабинки на заводе.
кста, докладчик очень сразу понял, как надо с переводчиком срабатываться – терпеливо выдерживал паузы, а один раз даже забавно себя по рту ладошкой похлопал, когда попытался продолжить в небольшой паузе переводчика, думая, что она закончила. Типа, все-все, молчу-молчу, переводите и не обращайте на меня внимания :)
Вообще я специально, для чистоты эксперимента так сказать, старалась вообще не смотреть на переводчика, а только на докладчика - и мне было интересно, и у нас с ним был и тот самый фидбэк, и коммуникация. А вот у остальных по моим ощущениям – увы. И не во внешнем виде переводчика дело – симпатичная девушка, в не отвлекающем внимание деловом костюме, и все такое. Нейтральная, так сказать.
И в том то и дело, DTO, что, как мне показалось, что до высококлассного профессионализма ей не хватало именно этого умения держать аудиторию – может именно как Вы, по-настоящему ПОУЧАСТВОВАТЬ. Ну пусть немного бы громче оратора иногда, или живее юмор передавать, там и от себя в принципе пошутить не возбранялось бы по-моему, поскольку все свои, чего уж там.

Интересно было бы послушать про разные примеры таких вот публичных переводов – личных и посторонних. Про американского проповедника интересный пример, по-моему, вот уж нелегкая работенка переводчику досталась, тут уж прям неизвестно, как вести-то себя. в таком случае может правда лучше из кабинки :)

 _Ann_

link 4.02.2010 12:02 
Ну пока здесь неудержимо сыплются примеры :), я вспомнила еще один свой, для разнообразия (заранее извините за многа букафф). вообще, на аудиторию переводить нечасто доводилось

Значит, приезжает к нам в цех года 2.5 назад этакий американский харизматический лидер. Босс директора нашего производственного подразделения. Идет со мной на нашу ежедневную оперативку (чел. 25 где-то, +-), садится в самом уголке, и какое-то время я нашептываю ему выборочно перевод этой рутинной мути (без фильтрования/резюмирования довольно сложно такое переводить). Он слушал-слушал, и вдруг подрывается и бежит «на броневик», т.е. становится перед аудиторией типа как конь перед травой. Для меня это довольно неожиданно было, я-то надеялась, что вот, послушает, вопросы позадает и угомонится. Ан нет, пришлось за ним на броневик. Ну и давай он вещать – про то, как мы все дружно пойдем в светлые дали прибыльности и процветания, про то, что нам поможет туда дойти, у кого мы будем пример брать по пути, и т.д. и т.п. Весь набор, короче.

А надо сказать, что чел с очень даже крепким бэкграундом – Harvard Business School, US Navy, если не ошибаюсь, и все такое. К тому же очень начитанный. Мы, переводчики, часто затруднялись с ним работать, приезжал он к нам редко, а с нашим боссом общался по телефону в основном. А стиль у него был такой, что очень он любил заверченные пафосные тирады с использованием всяких многосложных, видать, книжных слов. Мы их, признаться, очень часто не распознавали, потому как в работе и в общении кроме как от него, больше ни от кого их не слышали. Вообще, переспрашивать и записывать новое для меня нормальная практика, но с ним почему-то страшновато было, тем более по телефону – так можно ведь и всю коммуникацию похерить, если через каждые пять слов вставлять «ась?». Короче, мы мужественно вылавливали общий смысл, а словарь при этом почти не пополнялся.

Ну и в тот раз он в своем привычном стиле с броневика свои сложносочиненные кружева плел. Я держалась, как могла, и, возвращаясь к эмоциям, его революционный запал быстро мне передался, и я по-пионерски эти кружева коммуницировала изо всех сил нашей группе товарищей. Напряжение мое было серьезное, надо сказать. И в какой-то момент я, недопоняв что-то, просто тупо замолчала, пауза затянулась, и он даже меня по-дружески по плечу похлопал – типа, ну давай-давай, переваривай. В общем, обошлось, конечно, молчала я не очень долго :) И, знаете, я все к тому веду, что небольшой технический брак все-таки может быть компенсирован душевностью. Т.е. наши как-то так довольно доброжелательно к моей миссии отнеслись. Я видела, что им было интересно, хотя где-то сложно, да, его спич воспринимать. И хотя наш закоренелый российский скептицизм (и даже цинизм) никакими светлыми далями не прошибешь, все-таки они ушли хоть немного, но вдохновленные :)

Вот, ну а дальше вы знаете, кризис, и все такое. Я ушла уже из этого цеха в другое подразделение, этот парень еще раньше прекратил работать с Россией, а потом вообще из компании ушел вроде бы. Никакой прибыльностью там конечно и не пахнет, больше половины народа сократили. Но все равно, надежда осталась :)

 d.

link 4.02.2010 12:10 
"начинает МНЕ с понимаением кивать"

угу, угу!

 Supa Traslata

link 4.02.2010 12:11 
>>И хотя наш закоренелый российский скептицизм (и даже цинизм) никакими светлыми далями не прошибешь, все-таки они ушли хоть немного, но вдохновленные :)>>
Мы вернулись домой усталые, но довольные.

 black_velvet

link 4.02.2010 13:10 
Ну и в тот раз он в своем привычном стиле с броневика свои сложносочиненные кружева плел. Я держалась, как могла, и, возвращаясь к эмоциям, его революционный запал

А, говорите, Harvard Business School...

 _Ann_

link 4.02.2010 13:28 
black_velvet, ну там как раз этому и учат, а Вы не знали :)

 _Ann_

link 4.02.2010 13:29 
Supa Traslata, а вам часто приходилось до людей чуть ли не инопланетные реалии доносить?

 black_velvet

link 4.02.2010 13:31 
Догадывалась, что бизнес - это только прикрытие.
Легенда. :)

 _Ann_

link 4.02.2010 13:40 
Supa Traslata, когда они не только на разных языках, но и О РАЗНОМ? Вы б в таких случаях тоже б наверное уставали. не знаю насчет быть довольным. Вам это, по всей видимости, пока не грозит. извините за офф

 Supa Traslata

link 4.02.2010 13:40 
инопланетные реалии доносить? - постоянно.

 _Ann_

link 4.02.2010 13:42 
ну так а чего Вы тогда стебетесь?

 Supa Traslata

link 4.02.2010 13:43 
ну, это ваше восприятие.

 _Ann_

link 4.02.2010 13:49 
лучше б рассказали, как Вы лично с публикой общаетесь. неужто только из кабинки?

 Supa Traslata

link 4.02.2010 13:53 
Нет. Но на форуме хватает времени только на сарказм. Жаль.

 _Ann_

link 4.02.2010 13:57 
ну ничего, я подожду. думаю, у Вас богатый опыт, и есть чего послушать :)
интересно ведь, и думаю, не только мне

 Сергеич

link 4.02.2010 14:02 
Нет, ну иногда ради прикола по настроению можно, если за это ничего не будет, но неужели Вы считаете, что там в аудитории сидит стадо баранов, которое без чуткой помощи переводчика не в состоянии понять по тому, что оно видит перед глазами и по интонации докладчика, плачет человек или смеется, готов он кинуться в драку или заснуть, кричит или загадочно шепчет?
Переводить языковые изыски и шутки юмора - это работа переводчика, а вот кривляться или орать как докладчик - ну не знаю...В конце концов этот докладчик может подумать, что Вы его передразниваете и дело обернется скандалом.

 _Ann_

link 4.02.2010 14:07 
не, когда орет, не надо
там в моем первом случае наоборот он тихий был. тихий на тихий = очень тихий. ну так получилось..

 _Ann_

link 4.02.2010 14:12 
кста, я фильм один по тв как-то видела, как раз по сабжу
художественный, но правда в нем какая-то была. про то, как актер из британии свою русскую переводчицу переделывал, чтоб она эмоциональней его обучение в актерском классе передавала. названия не помню уже

 

You need to be logged in to post in the forum