DictionaryForumContacts

 Flower11

link 1.02.2010 16:53 
Subject: последняя надежда на вас, коллеги!!!
to grant such an extension (реклама, деловые письма)

это выражение отсюда:
"How would you have to feel yourself before you would place such an order as you have in mind, before you would grant such an extension, before you would send a payment to this man in preference to all others, at a time when it was an effort to send a dollar to anyone?"

P.S. Если кто-то захочет перевести все предложение - милости просим. Буду очень благодарна.

 sledopyt

link 1.02.2010 17:06 
вместо того, чтобы плодить ветки, Вы б лучше пояснили о чем речь

such an extension упоминается ранее?

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 17:08 
Кас."Если кто-то захочет перевести все предложение - милости просим" - (выпрыгивая из штанов) Я, я! Хочу.
Но вначале... Can't resist. No, really, can't help it.
"How would you have to feel yourself..." - I would feel myself badly.
"before you would place such an order" - Before I would write so I'd eat shit & die.

А теперь серьезно.
В какой стране и кем (и для кого) это писалось? И с какой целью? Кто и кому задает этот вопрос?
Вопрос задан с тем, что неплохо было бы знать, насколько строгим должнен быть перевод с таким косяками, и насколько критичны отступления? Иными словами, есть ли у нас (у вас) wriggle space?
Это что, тест?

 gillan

link 1.02.2010 17:40 
Похоже на поток сознания бешеной американской секретарши. Без подробной предыстории переписки перевести невозможно.

 Анна Ф

link 1.02.2010 19:13 
предоставить отсрочку
Похоже на жалобы банковского клерка или бухгалтера, или сотрудника отдела банка. Возможно, она (он) осуществляет переводы, выполняет банковские операции.
Или же платит за что-то, делает заказы - отдел продаж?
"How would you have to feel yourself before you would place such an order as you have in mind, before you would grant such an extension, before you would send a payment to this man in preference to all others, at a time when it was an effort to send a dollar to anyone?"
А как бы вы (ты) себя почувствовали (почувствовал (а)), если бы вам (тебе) нужно было осуществить платеж по платежному поручению (или же сделать заказ), о котором ты (вы) должна (должен)/(должны) были помнить, а перед этим ты (вы) бы предоставил (предоставили) такую отсрочку, а перед этим вы бы направили денежную сумму (в виде платежа) этому человеку, ранее всех других (вне очереди), в тот момент, когда вы пытались отправить кому-либо [хотя бы] доллар?

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 19:16 
Бесконтекстных чайников поощрять в высшей мере непедагочно.

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 19:17 
* непедагогично

 Анна Ф

link 1.02.2010 19:18 
Попросили контекст, пришлют :)

 Sjoe! moderator

link 1.02.2010 19:21 
Пришлют, говорите?
Иногда вот такое прилетает: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=ForumReplies&MessNum=139901&l1=1&l2=2
Повбывав бы.

 awoman

link 1.02.2010 20:03 
Вопрос в том как написать письмо, которое заставить адресата сделать то, что нужно отправителю.

Для этого автору письма нужно выяснить самому:
каким образом нужно чувствовать себя чтобы предоставить расрочку, сделать заказ, заплатить этому, а не другому...

 awoman

link 1.02.2010 20:04 
рассрочку

 dozaikin

link 2.02.2010 6:05 
before you would grant such an extension
Вариант: перед тем как вы так раскошелитесь

*This is strictly imho: it seems that granting an extention in this advertising contect implies the faith in the other party, as in "before you put your faith in me and my product". The entire sentence seems to me to be asking in essence: HOW DO I HAVE TO MAKE YOU FEEL TO MAKE YOU SEND ME YOUR MONEY (even if it's your last dollar). A chunk of promo-garbage. Why is it that you have to translate it in the first place?

 Flower11

link 2.02.2010 11:31 
Спасибо тем, кто РЕАЛЬНО ПОМОГ. То есть: Анна Ф, awoman, dozaikin.
Речь действительно идет о том, как написать деловое письмо, чтобы оно побудило читателя сделать то, что нужно отправителю. И чтобы читатель даже заснуть не мог, не сделав этого. Этот абзац взят из книги по бизнес-руководству.

Спасибо еще раз тем, кто добросовестно откликнулся!!

 Sjoe! moderator

link 2.02.2010 12:05 
Вот и прилетело. :)

 mmzg

link 2.02.2010 13:02 
Ну и я свой вариант оставлю:

О чем вы вообще думали , когда размещали такой заказ, так раскошеливались (сделать такое усилие/одолжение, так помочь), платили этому человеку авансом, самому первому (перед остальными, вне очереди), в то время, когда так сложно послать кому-либо хотя бы доллар? (по-моему, имеется ввиду не сложность операции, а недостаток средств).

Похоже на влетку кому-то из подчиненных, по-моему

 tumanov

link 2.02.2010 14:04 
before you would grant such an extension
Вариант: перед тем как вы так раскошелитесь

Неверно.
Речь идет о продлении срока сверх договоренного ранее.
Любого срока.

 toast

link 2.02.2010 23:09 
How would you have to feel yourself - как вы должны были бы себя ощупать

 DTO

link 3.02.2010 4:31 
toast +1
скорее всего калька с русского, т.е. русский-английский-опять русский. а в и итоге полное убожество.

 

You need to be logged in to post in the forum