DictionaryForumContacts

 Diana Chernyshova

link 14.06.2005 6:56 
Subject: SOS! Our geology & mining VS international standards
Обращаюсь ко всем знающим специалистам: помогите!

I'm having hard time with the international due diligence of our resources (lead-zinc ore deposit).

Please advise the following Russian terms:

подготовка и отработка (запасов/ верхних горизонтов месторождения)
вскрытие (горизонтов/ месторождения)

Our consultants often use the phrase "to accesss levels" when speaking about sinking the shafts and mine workings, but it seems to me it does not reflect the word "вскрытие" appropriately.

I would very much appreciate your help!

 gel

link 14.06.2005 7:46 
Вскрытие - это penetration.
Подготовка и отработка - выглядят странновато. Я бы в таком случае сказал completion and production.

 10-4

link 14.06.2005 7:55 
Здесь под "вскрытием" имеется в виду "доступ для отработки" шахтным или карьерным способом (у Вас, видимо шахтным?). Поэтому access в определенном контексте может подойти. Можно использовать (ИМХО) mining access, exposure to mining, reaching for mining, etc.

Penetration - это вскрытие пласта буровой скважиной; здесь не очень подойдет.

 10-4

link 14.06.2005 7:58 
Подготовка запасов - Reserves development
Отработка запасов - Reserves excavation/extraction, или просто mining.

 Diana Chernyshova

link 14.06.2005 10:18 
To 10-4: Thank you for your kind consideration. What's more, our geologists seem to be crazy about this word. And I meet such context:

отработка опытных блоков
отработка отечественных рудников
отработка месторождений

Вы правы, у нас подземный рудник, поэтому отработка ведется шахтным способом.

 10-4

link 14.06.2005 10:30 
Я так понял, что Вас затрудняет перевод приведенных словосочетаний?
ИМХО:
отработка опытных блоков - mining/production from test/pilot blocks
отработка отечественных рудников - domestic mining, mining from domestic deposits
отработка месторождений - excavation/mining/production from deposits

 

You need to be logged in to post in the forum